天籁小说网 > 言情小说 > 一句一译的安徒生童话 > 第2章 小美人鱼 the little mermaid
    《小美人鱼》,1836 年

    the little raid, 1836

    ---

    安徒生认为,凭借《小美人鱼》,他创作出了自己最动人的童话故事之一。

    with “the little raid,” andersen believed that he had created one of his ost ovg fairy tales

    “我与我的角色同甘共苦。” 他反复对朋友们这样讲,他的读者也承受了他笔下那美丽水生生物的痛苦。

    “i suffer with y characters,” he told his friends aga and aga, and his readers too have endured the pa of his beautiful aatic creature

    《欢乐满人间》系列书籍的作者 pl 特拉弗斯发现汉斯克里斯蒂安安徒生是折磨艺术的大师。

    pltravers, author of the ary popps books, found hans christian andersen to be a aster  the art of torture

    “我多么希望看到邪恶的继母被油煎……” 她宣称,“而不是忍受小美人鱼或者穿红鞋的女孩那漫长的痛苦。”

    “how uch rather would i see wicked stepothers boiled  oil,” she decred, “than bear the protracted agony of the little raid or the girl who wore the red shoes”

    在安徒生的故事里,苦难可能成为一种精神优越的标志,他笔下那些受压迫的主人公在忍受了看似无尽的屈辱之后常常胜利归来。

    andersen’s tales, sufferg can bee a bad of spiritual superiority, and his downtrodden protagonists often er triuphant after endurg seegly endless huiliations

    小美人鱼有着世俗的野心,并非朝着默默忍受痛苦的方向。

    the little raid has worldly abitions that run  directions other than silent sufferg

    被上层世界所吸引,她渴望航海、爬山并探索禁地。

    drawn to the upper world, she is ear to sail the seas, clib ountas, and explore forbidden territory

    她穿上男孩的衣服,和王子一起骑马,以前所未有的方式跨越性别界限。

    donng boy’s clothg, she goes horseback ridg with the prce, crossg nder boundaries  unprecedented ways

    尽管她对冒险和生活充满热情,而且尽管她有着异教的天性,但她是一个富有同情心的生物,不愿意为了自己而牺牲王子的生命。

    for all her passion for adventure and life, she is, despite her pagan nature, a creature of passion, unwillg to sacrifice the prce’s life for her own

    驱使她探寻人类世界的强烈好奇心也恰恰是导致她失败的原因,从而陷入特拉弗斯觉得如此令人苦恼的痛苦境地。

    the spirited curiosity that ipels her to seek out the world of huans is al precisely what defeats her, leadg to the ndition of sufferg that travers found  troublg

    迪士尼动画版的《小美人鱼》(1989 年)与启发它的故事有很大的偏离。

    the aniated disney version of “the little raid” (1989) deviates sharply fro the tale that spired it

    它可能以一场婚姻幸福地结尾,但正如玛丽娜沃纳所指出的,“女性欲望的问题在这部电影中占主导地位,这也许是它在小女孩中极受欢迎的原因:小美人鱼爱丽儿口中说出‘想要’这个动词的频率比其他任何词都高 —— 直到她的舌头被割掉。”

    it ay end happily with a arria, but as ara warner pots out, “the issue of feale desire doates the fil, and ay aount for its trendo popurity aong little girls: the verb ‘want’ falls fro the lips of ariel, the little raid, ore often than any other—until her tongue is cut out”

    不过,迪士尼版本在很多方面让安徒生的故事保持活力,即便它的女主人公和结局与启发它的故事截然不同。

    still, the disney version has  any ways kept andersen’s story alive, even if it has a heroe and an endg radically different fro the story that spired it

    ---

    在大海深处,海水蓝得像最美丽的矢车菊,清澈得像水晶,那里非常非常深;

    far out  the ocean, where the water is as be as the prettiest rnflower, and as clear as crystal, it is very, very deep;

    深得实际上任何缆绳都无法测量:

    deep, deed, that no cable uld fatho it:

    许多教堂的尖塔一个接一个地堆积起来,也无法从海底到达海面。

    any church steeples, piled one upon another, would not reach fro the ground beneath to the surface of the water above

    海王和他的臣民就住在那里。

    there dwell the sea kg and his subjects

    我们可不能想象海底除了光秃秃的黄沙就什么都没有。

    we t not iage that there is nothg at the botto of the sea but bare yellow sand

    不,当然不是;

    no, deed;

    那里生长着最奇特的花卉和植物;

    the ost sgur flowers and pnts grow there;

    它们的叶子和茎非常柔韧,水最轻微的波动都会使它们晃动,仿佛它们有生命似的。

    the leaves and stes of which are  pliant, that the slightest agitation of the water caes the to stir as if they had life

    大大小小的鱼在枝杈间游动,就像陆地上鸟儿在树林间飞翔一样。

    fishes, both r and sall, glide beeen the branches, as birds fly aong the trees here upon nd

    在最深的地方,矗立着海王的城堡。

    the deepest spot of all, stands the castle of the sea kg

    它的城墙是用珊瑚建成的,长长的哥特式窗户是用最清澈的琥珀做成的。

    its walls are built of ral, and the long, gothic dows are of the clearest aber

    屋顶是由贝壳构成的,随着水流过贝壳会开合。

    the roof is ford of shells, that open and close as the water flows over the

    它们的外观非常美丽,因为每个贝壳里都有一颗闪闪发光的珍珠,这珍珠适合做女王的王冠。

    their appearance is very beautiful, for  each lies a glitterg pearl, which would be fit for the diade of a een

    海王已经鳏居多年,他年迈的母亲为他管家。

    the sea kg had been a widower for any years, and his ad other kept hoe for hi

    她是一个非常聪明的女人,并且对自己的高贵出身极为自豪;

    she was a very wise woan, and exceedgly proud of her high birth;

    因此她在尾巴上戴了十二只牡蛎;

    on that aount she wore elve oysters on her tail;

    而其他同样出身高贵的人只被允许戴六只。

    while others, al of high rank, were only allowed to wear six

    然而,她非常值得高度赞扬,尤其是她对小海公主们,也就是她的孙女们的照顾。

    she was, however, deservg of very great praise, especially for her care of the little sea - prcesses, her grand - daughters

    她们是六个美丽的孩子;

    they were six beautiful children;

    但最小的那个是最漂亮的;

    but the younst was the prettiest of the all;

    她的皮肤像玫瑰花瓣一样清澈娇嫩,她的眼睛像最深的海洋一样湛蓝;

    her sk was as clear and delicate as a rose - leaf, and her eyes as be as the deepest sea;

    但是,和其他所有人一样,她没有脚,她的身体末端是一条鱼尾。

    but, like all the others, she had no feet, and her body ended  a fish’s tail

    她们整天在城堡的大厅里玩耍,或者在从墙壁上生长出来的有生命的花朵间嬉戏。

    all day long they pyed  the great halls of the castle, or aong the livg flowers that grew out of the walls

    大大的琥珀色窗户敞开着,鱼儿游了进来,就像我们打开窗户时燕子飞进我们的房子一样,不同的是鱼儿游向公主们,从她们手中吃食,还让公主们抚摸自己。

    the r aber dows were open, and the fish swa , jt as the swallows fly to our hoes when we open the dows, exceptg that the fishes swa up to the prcesses, ate out of their hands, and allowed theselves to be stroked

    城堡外面有一个美丽的花园,里面生长着鲜红和深蓝的花朵,还有像火焰般的花朵;

    outside the castle there was a beautiful garden,  which grew bright red and dark be flowers, and bloss like fs of fire;

    果实像金子一样闪闪发光,叶子和茎干不停地来回摆动。

    the fruit glittered like gold, and the leaves and stes waved to and fro ntually

    大地本身是极细的沙子,但蓝得像燃烧的硫磺火焰。

    the earth itself was the fest sand, but be as the f of burng sulphur

    一切都笼罩着一种奇特的蓝色光辉,仿佛它被上面的空气所包围,透过这空气蓝天闪耀着,而不是深海的黑暗深处。

    over everythg y a peculiar be radiance, as if it were surrounded by the air fro above, through which the be sky shone, stead of the dark depths of the sea

    在平静的天气里,可以看到太阳,看起来像一朵紫色的花,光线从花萼中流泻出来。

    cal weather the sun uld be seen, lookg like a purple flower, with the light streag fro the calyx

    每位年轻的公主在花园里都有一小块地,在那里她可以随心所欲地挖掘和种植。

    each of the young prcesses had a little plot of ground  the garden, where she ight dig and pnt as she pleased

    一个把她的花坛布置成鲸鱼的形状;

    one arrand her flower - bed to the for of a whale;

    另一个认为把自己的花坛布置成小美人鱼的形状更好;

    another thought it better to ake hers like the figure of a little raid;

    但最小的公主的花坛是圆的,像太阳一样,里面种着像日落时阳光一样红的花朵。

    but that of the younst was round like the sun, and ntaed flowers as red as his rays at sunset

    她是个奇怪的孩子,安静又爱思考;

    she was a stran child, iet and thoughtful;

    当她的姐妹们为从沉船残骸中得到的奇妙东西而高兴时,她除了自己那像太阳一样的美丽红花,只关心一座美丽的大理石雕像。

    and while her sisters would be delighted with the wonderful thgs which they obtaed fro the wrecks of vessels, she cared for nothg but her pretty red flowers, like the sun, exceptg a beautiful arble statue

    这是一个英俊男孩的雕像,由纯白色的石头雕刻而成,是从一艘沉船落到海底的。

    it was the representation of a hand boy, carved out of pure white stone, which had fallen to the botto of the sea fro a wreck

    她在雕像旁种了一棵玫瑰色的垂柳。

    she pnted by the statue a rose - lored weepg willow

    它长得非常茂盛,很快就把新鲜的枝条垂在雕像上,几乎垂到蓝色的沙滩上。

    it grew splendidly, and very on hung its fresh branches over the statue, alost down to the be sands

    影子带有紫罗兰色的色调,像树枝一样来回摆动;

    the shadow had a violet tt, and waved to and fro like the branches;

    看起来好像树冠和树根在嬉戏,试图互相亲吻。

    it seed as if the crown of the tree and the root were at py, and tryg to kiss each other

    没有什么比听关于海面之上的世界更让她快乐的了。

    nothg gave her  uch pleasure as to hear about the world above the sea

    她让她的老祖母把所知道的关于船只、城镇、人和动物的一切都告诉她。

    she ade her old grandother tell her all she knew of the ships and of the towns, the people and the anials

    对她来说,听说陆地上的花有香味,而海底的花没有;这似乎是最奇妙和最美丽的事情。

    to her it seed ost wonderful and beautiful to hear that the flowers of the nd should have fragrance, and not those below the sea;

    森林里的树应该是绿色的;

    that the trees of the forest should be green;

    树林里的鱼能唱得如此甜美,听它们唱歌是一种极大的乐趣。

    and that the fishes aong the trees uld sg  sweetly, that it was ite a pleasure to hear the

    她的祖母把小鸟叫做鱼,否则她就不会理解祖母的话了;因为她从未见过鸟。

    her grandother called the little birds fishes, or she would not have understood her; for she had never seen birds

    “当你到了十五岁的时候,” 祖母说,“你将被允许从海里升起来,在月光下坐在岩石上,这时大船正从旁边驶过;然后你将看到森林和城镇。”

    “when you have reached your fifteenth year,” said the grand - other, “you will have perission to rise up out of the sea, to sit on the rocks  the oonlight, while the great ships are sailg by; and then you will see both forests and towns”

    第二年,姐妹中的一个就十五岁了:但由于每个姐妹都比下一个大一岁,最小的那个在轮到她从海底升起来像我们一样看到陆地之前,还得等五年。

    the follog year, one of the sisters would be fifteen: but as each was a year younr than the other, the younst would have to wait five years before her turn ca to rise up fro the botto of the ocean, and see the earth as we do

    然而,每个姐妹都承诺告诉其他人她第一次出访看到了什么,以及她认为最美丽的东西;因为她们的祖母告诉她们的还不够;有太多东西她们想要了解。

    however, each proised to tell the others what she saw on her first visit, and what she thought the ost beautiful; for their grandother uld not tell the enough; there were  any thgs on which they wanted ration

    她们中没有人像最小的那个那样渴望轮到自己,她要等的时间最长,而且她是如此安静和爱思考。

    none of the lond  uch for her turn to e as the younst, she who had lonst ti to wait, and who was  iet and thoughtful

    许多夜晚,她站在敞开的窗户旁,透过深蓝色的海水向上看,看着鱼儿用鱼鳍和鱼尾四处泼水嬉戏。

    any nights she stood by the open dow, lookg up through the dark be water, and watchg the fish as they spshed about with their fs and tails

    她能看到月亮和星星微弱地闪烁着;

    she uld see the oon and stars shg fatly;

    但是透过海水,它们看起来比我们眼中的更大。

    but through the water they looked rr than they do to our eyes

    当有像乌云一样的东西在她和它们之间经过时,她知道那要么是一头鲸鱼在她头顶游过,要么是一艘满载人类的船,人类从没想到一个美丽的小美人鱼正站在他们下方,朝着船的龙骨伸出她洁白的双手。

    when thg like a bck cloud passed beeen her and the, she knew that it was either a whale swig over her head, or a ship full of huan begs, who never iaged that a pretty little raid was standg beneath the, holdg out her white hands towards the keel of their ship

    大姐一到十五岁,就被允许升到海面上去了。

    as on as the eldest was fifteen, she was allowed to rise to the surface of the ocean

    当她回来的时候,她有成百件事要讲述;

    when she ca back, she had hundreds of thgs to talk about;

    但是她说,最美好的事情是在月光下,躺在靠近海岸的宁静海水中的沙洲上,凝视附近的一个大城镇,那里的灯光像数百颗星星一样闪烁;

    but the ost beautiful, she said, was to lie  the oonlight, on a sandbank,  the iet sea, near the ast, and to gaze on a r town nearby, where the lights were klg like hundreds of stars;

    去听音乐声、马车的喧闹声和人类的说话声,然后听到教堂尖塔上传来欢快的钟声;

    to listen to the unds of the ic, the noise of carrias, and the voices of huan begs, and then to hear the rry bells peal out fro the church steeples;

    因为她不能靠近所有那些美妙的事物,她比以往任何时候都更渴望它们。

    and becae she uld not go near to all those wonderful thgs, she lond for the ore than ever

    哦,最小的妹妹不是急切地听着所有这些描述吗?

    oh, did not the younst sister listen early to all these descriptions

    之后,当她站在敞开的窗户前透过深蓝色的海水向上望时,她想起了那座大城市,想起了那里的喧嚣与嘈杂,甚至幻想自己能听到海底深处教堂的钟声。

    and afterwards, when she stood at the open dow lookg up through the dark be water, she thought of the great city, with all its btle and noise, and even fancied she uld hear the und of the church bells, down  the depths of the sea

    又过了一年,二姐得到许可升到水面,可以随意游动。

    another year the send sister received perission to rise to the surface of the water, and to swi about where she pleased

    她升出水面的时候,正值太阳落山,她说这是最美丽的景色。

    she rose jt as the sun was settg, and this, she said, was the ost beautiful sight of all

    整个天空看起来像金子一样,还有她说不出名字的紫罗兰色和玫瑰色的云彩在她头顶飘浮;

    the whole sky looked like gold, while violet and rose - lored clouds, which she uld not describe, floated over her;

    而且,一群野天鹅朝着夕阳飞去,速度比云彩还要快,看起来就像横在海面上的一条长长的白色面纱。

    and, still ore rapidly than the clouds, flew a r flock of wild swans towards the settg sun, lookg like a long white veil across the sea

    她也朝着太阳游去;

    she al swa towards the sun;

    但是太阳沉入了波浪之中,云彩和大海的玫瑰色也渐渐褪去。

    but it sunk to the waves, and the rosy tts faded fro the clouds and fro the sea

    接着就轮到三姐了;

    the third sister’s turn followed;

    她是她们当中最勇敢的,她沿着一条宽阔的河流向上游去,这条河流入大海。

    she was the boldest of the all, and she swa up a broad river that eptied itself to the sea

    在河岸上,她看到绿色的山丘上长满了美丽的葡萄藤;

    on the banks she saw green hills vered with beautiful ves;

    宫殿和城堡从森林中高耸的树木间隐隐露出;

    paces and castles peeped out fro aid the proud trees of the forest;

    她听到鸟儿在歌唱,阳光非常强烈,她常常不得不潜入水下以冷却她发烫的脸。

    she heard the birds sgg, and the rays of the sun were  powerful that she was oblid often to dive down under the water to ol her burng face

    在一条狭窄的小溪里,她发现了一群小人类孩子,全身赤裸,正在水里嬉戏;

    a narrow creek she found a whole troop of little huan children, ite naked, and sportg about  the water;

    她想和他们一起玩,但是他们非常惊恐地逃走了。

    she wanted to py with the, but they fled  a great fright;

    然后一只黑色的小动物来到水边;

    and then a little bck anial ca to the water;

    那是一只狗,但她不知道,因为她以前从未见过狗。

    it was a dog, but she did not know that, for she had never before seen one

    这只动物对着她狂吠,非常可怕,她被吓坏了,赶忙冲回大海。

    this anial barked at her  terribly that she beca frightened, and rhed back to the open sea

    但她说她永远不会忘记那美丽的森林、绿色的山丘和那些能在水中游泳的可爱小孩子,尽管他们没有鱼尾。

    but she said she should never fet the beautiful forest, the green hills, and the pretty little children who uld swi  the water, although they had not fish’s tails

    四姐比较胆小;

    the fourth sister was ore tiid;

    她待在大海中央,但她说那里和靠近陆地的地方一样美丽。

    she reaed  the idst of the sea, but she said it was ite as beautiful there as nearer the nd

    她能看到周围许多英里远的地方,头顶的天空看起来像一个玻璃钟。

    she uld see for  any iles around her, and the sky above looked like a bell of gss

    她看到过船只,但距离非常远,看起来就像海鸥。

    she had seen the ships, but at such a great distance that they looked like sea - gulls

    海豚在海浪中嬉戏,大鲸鱼从鼻孔里喷水,直到看起来好像有上百个喷泉在四处喷水。

    the dolphs sported  the waves, and the great whales spouted water fro their nostrils till it seed as if a hundred fountas were pyg  every direction

    五姐的生日在冬天;

    the fifth sister’s birthday ourred  the ter;

    所以当轮到她的时候,她看到了其他人第一次上去时没有看到的东西。

    when her turn ca, she saw what the others had not seen the first ti they went up

    大海看起来非常绿,巨大的冰山四处漂浮着,她说每一座都像一颗珍珠,但比人类建造的教堂更大更高。

    the sea looked ite green, and r icebergs were floatg about, each like a pearl, she said, but rr and loftier than the churches built by n

    它们有着最奇特的形状,并且像钻石一样闪闪发光。

    they were of the ost sgur shapes, and glittered like diaonds

    她坐在最大的一座冰山上,让风轻拂她的长发,她注意到所有的船只都快速驶过,并且尽可能地远离冰山,好像它们害怕冰山似的。

    she had seated herself upon one of the rst, and let the d py with her long hair, and she rearked that all the ships sailed by rapidly, and steered as far away as they uld fro the iceberg, as if they were afraid of it

    傍晚时分,太阳西沉,乌云布满天空,雷声隆隆,闪电交加,红色的光芒映照在冰山上,冰山在汹涌的海面上摇晃颠簸。

    towards eveng, as the sun went down, dark clouds vered the sky, the thunder rolled and the lightng fshed, and the red light glowed on the icebergs as they rocked and tossed on the heavg sea

    所有船上的帆都因恐惧和颤抖而收起,而她却平静地坐在漂浮的冰山上,看着蓝色的闪电,看着它的叉状闪光射向大海。

    on all the ships the sails were reefed with fear and treblg, while she sat cally on the floatg iceberg, watchg the be lightng, as it darted its forked fshes to the sea

    当姐妹们最初被允许升到海面时,她们每个人都为看到的新奇而美丽的景象感到高兴;

    when first the sisters had perission to rise to the surface, they were each delighted with the new and beautiful sights they saw;

    但现在,作为成年女孩,她们可以随时去,并且已经对此变得漠不关心了。

    but now, as grown - up girls, they uld go when they pleased, and they had bee different about it

    她们希望自己能再次回到水里,一个月过去了,她们说海底下面美丽得多,待在家里更惬意。

    they wished theselves back aga  the water, and after a onth had passed they said it was uch ore beautiful down below, and pleasanter to be at ho

    然而,常常在傍晚时分,五个姐妹会互相挽着手臂,一排排地升到海面。

    yet often,  the eveng hours, the five sisters would e their ars round each other, and rise to the surface,  a row

    她们的嗓音比任何人的都更动听;

    they had ore beautiful voices than any huan beg uld have;

    在暴风雨来临之前,当她们预料到一艘船将会沉没时,她们会游到船前,甜美地歌唱在海底能找到的快乐,并且请求水手们如果沉到海底不要害怕。

    and before the approach of a stor, and when they expected a ship would be lost, they swa before the vessel, and sang sweetly of the delights to be found  the depths of the sea, and beggg the sailors not to fear if they sank to the botto

    但是水手们听不懂这首歌,他们把它当作暴风雨的呼啸声。

    but the sailors uld not understand the ng, they took it for the howlg of the stor

    这些东西对他们来说永远不会是美好的;

    and these thgs were never to be beautiful for the;

    因为如果船沉没了,人们就会被淹死,只有他们的尸体才会到达海王的宫殿。

    for if the ship sank, the n were drowned, and their dead bodies alone reached the pace of the sea kg

    当姐妹们这样手挽手地穿过海水升起来时,她们最小的妹妹就会孤零零地站在那里,望着她们,都快要哭了,只是美人鱼没有眼泪,因此她们更加痛苦。

    when the sisters rose, ar -  - ar, through the water  this way, their younst sister would stand ite alone, lookg after the, ready to cry, only that the raids have no tears, and therefore they suffer ore

    “哦,我要是十五岁就好了,” 她说,“我知道我会爱上上面的世界,以及生活在那里的所有人。”

    “oh, were i but fifteen years old,” said she: “i know that i shall love the world up there, and all the people who live  it”

    终于,她到了十五岁。

    at st she reached her fifteenth year

    “好了,现在你长大了,” 她的老祖母说道,“所以你必须让我像打扮你的其他姐妹一样打扮你。”

    “well, now, you are grown up,” said the old dowar, her grandother; “ you t let  adorn you like your other sisters;”

    然后她在她的头发上戴了一个白色百合花环,每一片花瓣都是半颗珍珠。

    and she pced a wreath of white lilies  her hair, and every flower leaf was half a pearl

    然后老妇人命令八只大牡蛎附着在公主的尾巴上以显示她的高贵地位。

    then the old dy ordered eight great oysters to attach theselves to the tail of the prcess to show her high rank

    “但是它们弄疼我了。” 小美人鱼说。

    “but they hurt  ,” said the little raid

    “骄傲就得忍受痛苦。” 老妇人回答道。

    “pride t suffer pa,” replied the old dy

    哦,她多么想甩掉这所有的荣华富贵,把沉重的花环放在一边啊!她自己花园里的红花会更适合她,但她无能为力:

    oh, how gdly she would have shaken off all this grandeur, and id aside the heavy wreath! the red flowers  her own garden would have suited her uch better, but she uld not help herself:

    所以她说:“再见了。” 然后像气泡一样轻盈地升上了水面。

    she said, “farewell,” and rose as lightly as a bubble to the surface of the water

    当她把头探出海浪时,太阳刚刚落山;

    the sun had jt set as she raised her head above the waves;

    但是云彩被染成了深红色和金色,在闪烁的暮色中,黄昏星美丽地闪耀着。

    but the clouds were tted with crin and gold, and through the glirg ilight bead the eveng star  all its beauty

    大海很平静,空气温和又清新。

    the sea was cal, and the air ild and fresh

    一艘有三根桅杆的大船静静地停在水面上,只扬起了一面帆;

    a r ship, with three asts, y becald on the water, with only one sail set;

    因为一丝风也没有,水手们闲坐在甲板上或索具间。

    for not a breeze stiffed, and the sailors sat idle on deck or aongst the riggg

    船上有音乐和歌声;

    there was ic and ng on board;

    随着夜幕降临,一百盏彩色的灯笼被点亮了,仿佛各国的旗帜在空中飘扬。

    and, as darkness ca on, a hundred lored nterns were lighted, as if the fgs of all nations waved  the air

    小美人鱼游到船舱的窗户附近;

    the little raid swa close to the cab dows;

    不时地,当海浪把她托起来的时候,她能透过明净的玻璃窗往里看,看到里面有许多衣着华丽的人。

    and now and then, as the waves lifted her up, she uld look  through clear gss dow - panes, and see a nuber of well - dressed people with

    在他们当中有一位年轻的王子,是所有人中最英俊的,长着一双大大的黑眼睛;

    aong the was a young prce, the ost beautiful of all, with r bck eyes;

    他十六岁了,正在欢庆他的生日。

    he was sixteen years of a, and his birthday was beg kept with uch rejoicg

    水手们在甲板上跳舞,但是当王子走出船舱时,一百多支火箭升上天空,把天空照得如同白昼。

    the sailors were dancg on deck, but when the prce ca out of the cab, ore than a hundred rockets rose  the air, akg it as bright as day

    小美人鱼吓了一跳,潜入了水下;

    the little raid was  startled that she dived under water;

    当她再次伸出头时,好像天上所有的星星都在她周围坠落,她以前从未见过这样的烟火。

    and when she aga stretched out her head, it appeared as if all the stars of heaven were fallg around her, she had never seen such fireworks before

    巨大的太阳喷出火焰,华丽的萤火虫飞向蓝天,一切都倒映在下方清澈平静的海水中。

    great suns spurted fire about, splendid fireflies flew to the be air, and everythg was reflected  the clear, cal sea beneath

    船本身被照得如此明亮,以至于所有人,甚至是最细小的绳索,都能清晰地被看到。

    the ship itself was  brightly ilated that all the people, and even the sallest rope, uld be distctly and ply seen

    年轻的王子看起来多么英俊啊,他握着在场所有人的手并对他们微笑,而音乐在晴朗的夜空中回荡。

    and how hand the young prce looked, as he pressed the hands of all present and siled at the, while the ic reunded through the clear night air

    已经很晚了;

    it was very te;

    然而小美人鱼无法将视线从船或者英俊的王子身上移开。

    yet the little raid uld not take her eyes fro the ship, or fro the beautiful prce

    彩色的灯笼已经熄灭,不再有火箭升上天空,大炮也停止了发射;

    the lored nterns had been extguished, no ore rockets rose  the air, and the cannon had ceased firg;

    但是大海变得波涛汹涌,海浪下可以听到一种低沉、轰鸣的声音:

    but the sea beca restless, and a oang, grublg und uld be heard beneath the waves:

    小美人鱼仍然留在船舱的窗户旁,在水面上上下起伏,这样她就能往里面看。

    still the little raid reaed by the cab dow, rockg up and down on the water, which enabled her to look

    过了一会儿,船帆迅速展开,这艘高贵的船继续前行;

    after a while, the sails were ickly unfurled, and the noble ship ntued her passa;

    但很快海浪就涨得更高了,乌云使天空变得阴暗,远处出现了闪电。

    but on the waves rose higher, heavy clouds darkened the sky, and lightng appeared  the distance

    一场可怕的暴风雨即将来临;

    a dreadful stor was approachg;

    船帆又一次被收起,大船在汹涌的大海上继续疾驶。

    once ore the sails were reefed, and the great ship pursued her flyg urse over the ragg sea

    海浪像山一样高,仿佛要高过桅杆;

    the waves rose ountas high, as if they would have overped the ast;

    但是船像天鹅一样在海浪间穿梭,然后又在它们高耸、泡沫四溅的浪尖上重新升起。

    but the ship dived like a swan beeen the, and then rose aga on their lofty, foag crests

    对小美人鱼来说,这看起来像是有趣的游戏;

    to the little raid this appeared pleasant sport;

    但对水手们来说并非如此。

    not  to the sailors

    最后,船发出嘎吱嘎吱的呻吟声;

    at length the ship groaned and creaked;

    厚厚的木板在海浪冲击甲板时断裂了;

    the thick pnks gave way under the shg of the sea as it broke over the deck;

    主桅像芦苇一样折断了;

    the aast snapped asunder like a reed;

    船向一侧倾斜;

    the ship y over on her side;

    海水涌了进来。

    and the water rhed

    小美人鱼现在意识到船员们有危险了;

    the little raid now perceived that the crew were  danr;

    就连她自己也不得不小心避开散落在水面上的沉船残骸的横梁和木板。

    even she herself was oblid to be careful to avoid the beas and pnks of the wreck which y scattered on the water

    有一瞬间,天漆黑一片,她什么都看不见,但一道闪电照亮了整个场景;

    at one ont it was  pitch dark that she uld not see a sgle object, but a fsh of lightng revealed the whole scene;

    她能看到船上所有的人,除了王子;

    she uld see every one who had been on board exceptg the prce;

    当船断裂的时候,她看到他沉入了深深的海浪之中,她很高兴,因为她以为他现在会和她在一起了;

    when the ship parted, she had seen hi sk to the deep waves, and she was gd, for she thought he would now be with her;

    然后她想起人类不能在水中生活,所以当他沉到她父亲的宫殿时,他就已经死了。

    and then she rebered that huan begs uld not live  the water,  that when he got down to her father’s pace he would be ite dead

    但他不能死。

    but he t not die

    于是她在散落在海面上的横梁和木板间游来游去,忘记了它们可能会把她压成碎片。

    she swa about aong the beas and pnks which strewed the surface of the sea, fettg that they uld crh her to pieces

    然后她潜入黑暗的深水之下,随着海浪起伏,最后她设法游到了年轻的王子身边,王子在那波涛汹涌的海里很快就失去了游泳的能力。

    then she dived deeply under the dark waters, risg and fallg with the waves, till at length she anad to reach the young prce, who was fast losg the power of swig  that story sea

    他的四肢渐渐无力,他美丽的眼睛闭上了,如果不是小美人鱼来救他,他就已经死了。

    his libs were failg hi, his beautiful eyes were closed, and he would have died had not the little raid e to his assistance

    她把他的头托出水面,任由海浪把他们冲到任何地方。

    she held his head above the water, and let the waves drift the where they would

    早晨,暴风雨停了;

    the orng the stor had ceased;

    但是船的碎片一片也看不见了。

    but of the ship not a sgle fragnt uld be seen

    太阳红彤彤地从水面上升起,阳光使王子的脸颊恢复了健康的颜色;

    the sun rose up red and glog fro the water, and its beas brought back the hue of health to the prce’s cheeks;

    但是他的眼睛仍然闭着。

    but his eyes reaed closed

    美人鱼亲吻了他高高的、光滑的额头,并且把他湿漉漉的头发向后捋;

    the raid kissed his high, sooth forehead, and stroked back his wet hair;

    在她看来,他就像她小花园里的大理石雕像,她又吻了他一下,希望他能活下来。

    he seed to her like the arble statue  her little garden, and she kissed hi aga, and wished that he ight live

    不久,他们看到了陆地;

    presently they ca  sight of nd;

    她看到高耸的蓝色山脉,白雪覆盖在山上,就好像一群天鹅卧在上面。

    she saw lofty be ountas, on which the white snow rested as if a flock of swans were lyg upon the

    靠近海岸是美丽的绿色森林,旁边矗立着一座大型建筑,她分不清是教堂还是修道院。

    near the ast were beautiful green forests, and close by stood a r buildg, whether a church or a nvent she uld not tell

    花园里种着橙子树和香橼树,门前矗立着高大的棕榈树。

    oran and citron trees grew  the garden, and before the door stood lofty pals

    这里的大海形成了一个小海湾,湾内的水十分平静,但很深;

    the sea here ford a little bay,  which the water was ite still, but very deep;

    于是她带着英俊的王子游向海滩,海滩上铺满了细腻的白色沙子,她把他放在温暖的阳光下,小心翼翼地把他的头抬得比身体高。

    she swa with the hand prce to the beach, which was vered with fe, white sand, and there she id hi  the war sunshe, takg care to raise his head higher than his body

    接着,那座白色的大建筑里响起了钟声,许多年轻女孩走进了花园。

    then bells unded  the r white buildg, and a nuber of young girls ca to the garden

    小美人鱼从岸边游得更远了些,躲在一些露出水面的高大礁石之间;

    the little raid swa out farther fro the shore and pced herself beeen  high rocks that rose out of the water;

    然后她用海的泡沫遮住自己的头和脖子,这样她的小脸就不会被看到,然后观察着这个可怜的王子会怎么样。

    then she vered her head and neck with the foa of the sea  that her little face ight not be seen, and watched to see what would bee of the poor prce

    没过多久,她就看到一个年轻女孩走近王子躺着的地方。

    she did not wait long before she saw a young girl approach the spot where he y

    起初她似乎很害怕,但只是一瞬间;

    she seed frightened at first, but only for a ont;

    然后她叫来了许多人,小美人鱼看到王子又活了过来,并且对围在他身边的人微笑。

    then she fetched a nuber of people, and the raid saw that the prce ca to life aga, and siled upon those who stood round hi

    但他没有对她微笑;

    but to her he sent no sile;

    他不知道是她救了他。

    he knew not that she had saved hi

    这让她非常不开心,当他被带进那座大房子时,她悲伤地潜入水中,回到了她父亲的城堡。

    this ade her very unhappy, and when he was led away to the great buildg, she dived down rrowfully to the water, and returned to her father’s castle

    她一直都沉默寡言、深思熟虑,现在更是如此。

    she had always been silent and thoughtful, and now she was ore  than ever

    她的姐妹们问她第一次浮出水面看到了什么;

    her sisters asked her what she had seen durg her first visit to the surface of the water;

    但她什么都不告诉她们。

    but she would tell the nothg

    许多个傍晚和清晨,她都游到她离开王子的地方。

    any an eveng and orng did she rise to the pce where she had left the prce

    她看到花园里的果实成熟直至被采摘,山顶上的积雪融化;

    she saw the fruits  the garden ripen till they were gathered, the snow on the s of the ountas lt away;

    但她再也没有见到王子,因此她回到家时,总是比以前更加悲伤。

    but she never saw the prce, and therefore she returned ho, always ore rrowful than before

    坐在自己的小花园里,搂着像王子的美丽大理石雕像,这是她唯一的慰藉;

    it was her only fort to sit  her own little garden, and flg her ar round the beautiful arble statue which was like the prce;

    但她不再照料她的花朵了,花朵在小径上肆意疯长,长长的叶子和茎干缠绕着树枝,使得整个地方变得阴暗而沉闷。

    but she gave up tendg her flowers, and they grew  wild nfion over the paths, g their long leaves and stes round the branches of the trees,  that the whole pce beca dark and glooy

    最后她再也忍受不了了,把一切都告诉了她的一个姐妹。

    at length she uld bear it no lonr, and told one of her sister all about it

    然后其他姐妹也知道了这个秘密,很快,两个美人鱼也知道了这个秘密,而她们的密友碰巧知道王子是谁。

    then the others heard the secret, and very on it beca known to o raids whose tiate friend happened to know who the prce was

    她也看到了船上的庆典,她告诉她们王子来自哪里,他的宫殿在哪里。

    she had al seen the festival on board ship, and she told the where the prce ca fro, and where his pace stood

    “来吧,小妹妹,” 其他公主们说;

    “e, little sister,” said the other prcesses;

    然后她们挽起手臂,排成一长排升上水面,靠近她们知道王子的宫殿所在的地方。

    then they ened their ars and rose up  a long row to the surface of the water, close by the spot where they knew the prce’s pace stood

    它是用亮黄色的闪光石头建造的,有长长的大理石台阶,其中一级台阶一直延伸到海里。

    it was built of bright yellow shg stone, with long flights of arble steps, one of which reached ite down to the sea

    华丽的镀金圆顶耸立在屋顶之上,环绕整座建筑的柱子之间矗立着栩栩如生的大理石雕像。

    splendid gilded cupos rose over the roof, and beeen the pilrs that surrounded the whole buildg stood life - like statues of arble

    透过高大窗户的透明水晶,可以看到豪华的房间,房间里有昂贵的丝绸窗帘和挂毯;

    through the clear crystal of the lofty dows uld be seen noble roos, with stly silk curtas and hanggs of tapestry;

    而墙壁上挂满了美丽的画作,看起来赏心悦目。

    while the walls were vered with beautiful patgs which were a pleasure to look at

    在最大的沙龙中央,有一座喷泉,它把闪烁的水柱高高地喷向天花板的玻璃圆顶,阳光透过圆顶照在水上和喷泉池周围生长的美丽植物上。

    the centre of the rst saloon a founta threw its sparklg jets high up to the gss cupo of the ceilg, through which the sun shone down upon the water and upon the beautiful pnts grog round the bas of the founta

    现在她知道他住在哪里了,她在宫殿附近的水面上度过了许多个傍晚和夜晚。

    now that she knew where he lived, she spent any an eveng and any a night on the water near the pace

    她会游到比其他任何人都更靠近海岸的地方;

    she would swi uch nearer the shore than any of the others ventured to do;

    事实上,有一次她一直游到大理石阳台下的狭窄水道里,阳台在水面上投下了宽阔的阴影。

    deed once she went ite up the narrow channel under the arble balny, which threw a broad shadow on the water

    她会坐在这里看着年轻的王子,王子以为自己在明亮的月光下是独自一人。

    here she would sit and watch the young prce, who thought hiself ite alone  the bright oonlight

    她多次在傍晚看到他乘坐一艘舒适的船航行,船上有音乐演奏,旗帜飘扬。

    she saw hi any tis of an eveng sailg  a pleasant boat, with ic pyg and fgs wavg

    她从绿色的灯芯草丛中向外窥视,如果风拂动她长长的银白面纱,看到的人会以为那是一只正在展开翅膀的天鹅。

    she peeped out fro aong the green rhes, and if the d caught her long silvery - white veil, those who saw it believed it to be a swan, spreadg out its gs

    很多个夜晚,当渔民们举着火把出海时,她听到他们讲述很多有关年轻王子事迹的美好事情,她很高兴自己在王子半死不活地在海浪中颠簸时救了他的命。

    on any a night, too, when the fishern, with their torches, were out at sea, she heard the rete  any good thgs about the dogs of the young prce, that she was gd she had saved his life when he had been tossed about half - dead on the waves

    她还记得他的头曾靠在她的胸口,以及她是多么深情地亲吻过他;

    and she rebered that his head had rested on her bo, and how heartily she had kissed hi;

    但他对这一切一无所知,甚至都不能梦到她。

    but he knew nothg of all this, and uld not even drea of her

    她越来越喜欢人类,也越来越希望能够和那些世界似乎比自己的大得多的人一起四处游历。

    she grew ore and ore fond of huan begs, and wished ore and ore to be able to wander about with those whose world seed to be  uch rr than her own

    他们能乘船飞越海洋,登上高耸入云的山峰;

    they uld fly over the sea  ships, and ount the high hills which were far above the clouds;

    他们拥有的土地、森林和田地延伸得很远,远到超出她的视线范围。

    and the nds they possessed, their woods and their fields, stretched far away beyond the reach of her sight

    有太多她想知道的事情,而她的姐妹们无法回答她所有的问题。

    there was  uch that she wished to know, and her sisters were unable to answer all her estions
本文链接:https://www.tailaixsw.com/187_187222/965647.html