《丑小鸭》,1844 年
the ugly ducklg, 1844
---
在过去的一个半世纪里,丑小鸭一直备受青睐,它在布拉姆斯托克(bra stoker)的《德古拉》(dracu)中被提及,在谢尔盖普罗科菲耶夫(seri prokofiev)的音乐中被颂扬,而且不出所料地,在华特迪士尼(walt disney)的电影中被采用。
the ugly ducklg has led a chard existence over the past century and a half, alded to bra stoker’s dracu, celebrated seri prokofiev’s ic, and, less surprisgly, taken up walt disney’s fils
这只可怜、被人鄙视的鸟儿的故事在许多文化中广为流传,成为我们最喜爱 —— 也是最令人安心的 —— 童年故事之一。
the story of the abject, despised bird has taken hold any cultures, beg one of our ost beloved—and ost reassurg—childhood tales
它向我们所有人,无论是孩子还是成年人,承诺我们有能力让自己变得更好。
it proises all of , children and adults, that we have the capacity to transfor ourselves for the better
像许多童话角色一样,丑小鸭温顺又矮小,是一窝幼崽中最小的。
like any a fairy - tale character, the ugly ducklg is ek and sall, the younst the brood
它在谷仓场院、荒野和家庭环境中都格格不入,无法与其他生物建立联系。
a isfit out of pce the barnyard, the wilderness, and the dostic arena, he is unable to fd a bond with other creatures
但是,就像安徒生自己年轻时一样,它富有冒险精神且意志坚定,决心走向 “广阔世界”。
but, like andersen hiself as a youth, he is adventuro and detered, relvg to go out to “the wide world”
它变成一只美丽的天鹅,世世代代以来一直被唤起,成为那些遭受社会孤立和个人不足感的人的一种慰藉。
his taorphosis to a beautiful swan has been evoked for nerations as a urce of fort to those sufferg fro feelgs of cial ition and pernal adeacy
孩子弱小无力,常常被轻视对待,他们可能会认同安徒生笔下的这个 “丑陋” 的生物,它可能没有什么前途,但最终却超越了那些看似有前途的。
sall, powerless, and often treated disissively, children are likely to identify with andersen’s “hideo” creature, who ay be unproisg but who al, ti, surpasses the proisg
正如布鲁诺贝特尔海姆(bruno bettelhei)在《魔法的用途》(the es of enchantnt)中指出的那样,安徒生笔下的主角不必接受通常强加给童话英雄的考验、任务和磨难。
as bruno bettelhei pots out the es of enchantnt, andersen’s protagonist does not have to subit to the tests, tasks, and trials ually iposed on the heroes of fairy tales
“《丑小鸭》中没有表达出需要完成任何事情。事情只是命中注定并相应地发展,不管主角是否采取行动”。
“no need to acplish anythg is expressed ‘the ugly ducklg’ thgs are siply fated and unfold aordgly, whether or not the hero takes action”
安徒生暗示丑小鸭的先天优势在于它是不同的品种。
andersen sugsts that the ugly ducklg’s nate superiority resides the fact that he is of a different breed
与其他鸭子不同,它是从天鹅蛋里孵出来的。
unlike the other ducks, he has been hatched fro a swan’s egg
这种自然界中隐含的等级制度 —— 高贵的天鹅与谷仓里的乌合之众相对 —— 似乎表明尊严和价值,以及审美和道德上的优越性,是由天性而非成就决定的。
this iplied hierarchy nature—ajestic swans vers the barnyard rabble—sees to sugst that dignity and worth, along with aesthetic and oral superiority, are detered by nature rather than by acplishnt
不管一个颂扬弱者胜利的故事有多少乐趣,在这个如今被全世界儿童阅读的故事中,由那种胜利所引发的一系列伦理和美学问题都值得深思。
whatever the pleasures of a story that celebrates the triuph of the underdog, it is worth ponderg the full ran of ethical and aesthetic issues raised by that victory a story that is read today by children the world over
《丑小鸭》与其他三个故事一起发表在名为《新童话集》(new fairy tales)的合集中。
“the ugly ducklg” was published with three other tales a llection called new fairy tales
它几乎立刻就售罄了,安徒生在 1843 年 12 月 18 日的一封信中自豪地写到了它的成功:
it ld out alost idiately, and andersen wrote with pride about its suess a letter of deceber 18, 1843:
“这本书卖得非常快!所有的报纸都在赞扬它,每个人都在读它!我的书没有哪本像这些童话一样受到赞赏!”
“the book is sellg like hot cakes! all the papers are praisg it, everyone is readg it! no books of e are appreciated the way that these fairy tales are!”
---
乡下正值可爱的夏季天气,金色的玉米、绿色的燕麦,还有堆放在草地上的干草堆看起来都很美。
it was lovely sur weather the untry, and the golden rn, the green oats, and the haystacks piled up the adows looked beautiful
那只迈着它红色长腿四处走动的鹳用它从母亲那里学来的埃及语叽叽喳喳地叫着。
the stork walkg about on his long red legs chattered the egyptian ngua, which he had learnt fro his other
玉米地和草地被大片森林环绕着,森林中间有深水池。
the rn - fields and adows were surrounded by r forests, the idst of which were deep pools
在乡下散步确实很惬意。
it was, deed, delightful to walk about the untry
在一个阳光充足的地方,有一座宜人的老农舍靠近一条深河,从房子到河边长着巨大的牛蒡叶,长得非常高,在最高的叶子下面一个小孩可以站直身子。
a sunny spot stood a pleasant old far - hoe close by a deep river, and fro the hoe down to the water side grew great burdock leaves, high, that under the tallest of the a little child uld stand upright
这个地方像茂密树林的中心一样荒凉。
the spot was as wild as the centre of a thick wood
在这个舒适的隐蔽处,一只母鸭坐在它的窝里,等待着它的幼雏孵出;
this snug retreat sat a duck on her nest, watchg for her young brood to hatch;
她开始对自己的任务感到厌烦了,因为小鸭子们从蛋壳里出来花费的时间太长了,而且她很少有访客。
she was begng to t tired of her task, for the little ones were a long ti g out of their shells, and she seldo had any visitors
其他鸭子更喜欢在河里游来游去,而不是爬上滑溜溜的河岸,坐在牛蒡叶下和她闲聊。
the other ducks liked uch better to swi about the river than to clib the slippery banks, and sit under a burdock leaf, to have a gossip with her
最后,一个蛋壳裂开了,接着又一个,从每个蛋里都钻出一个小生命,它抬起头叫道:“叽叽,叽叽。”
at length one shell cracked, and then another, and fro each egg ca a livg creature that lifted its head and cried, “peep, peep”
“嘎嘎,嘎嘎。” 母鸭说道,然后它们都尽可能地嘎嘎叫着,并且四处张望着那些大绿叶。
“ack, ack,” said the other, and then they all acked as well as they uld, and looked about the on every side at the r green leaves
它们的妈妈让它们尽情地看,因为绿色对眼睛有好处。
their other allowed the to look as uch as they liked, becae green is good for the eyes
“世界多大呀,” 小鸭子们说道,当它们发现现在拥有的空间比在蛋壳里的时候大多了的时候。
“how r the world is,” said the young ducks, when they found how uch ore roo they now had than while they were side the egg - shell
“你们以为这就是整个世界了吗?”
“do you iage this is the whole world”
妈妈问道;
asked the other;
“等你们看到花园就知道了;花园一直延伸到牧师的田地那边,但我从来没敢去过那么远的地方。
“wait till you have seen the garden; it stretches far beyond that to the parn’s field, but i have never ventured to such a distance
你们都出来了吗?”
are you all out”
她边说边站了起来;
she ntued, risg;
“不,我敢说,最大的那个蛋还在那儿呢。我想知道这还要持续多久,我都厌烦透了;”
“no, i decre, the rst egg lies there still i wonder how long this is to st, i a ite tired of it;”
然后她又在窝里坐了下来。
and she seated herself aga on the nest
“嗯,你们过得怎么样?”
“well, how are you ttg on”
一只来拜访她的老鸭问道。
asked an old duck, who paid her a visit
“还有一个蛋没孵出来呢,” 母鸭说,“它就是不破。
“one egg is not hatched yet,” said the duck, “it will not break
不过看看其他的小鸭子,它们难道不是你见过的最可爱的小鸭子吗?
but jt look at all the others, are they not the prettiest little ducklgs you ever saw
它们长得和它们那狠心的爸爸一模一样,他从来都不来看一眼。”
they are the ia of their father, who is unkd, he never es to see”
“让我看看这个孵不破的蛋,” 老鸭说;
“let see the egg that will not break,” said the duck;
“我肯定这是个火鸡蛋。
“i have no doubt it is a turkey’s egg
我曾经被说服去孵过一些火鸡蛋,我费尽心思照顾那些小火鸡,可它们怕水。
i was persuaded to hatch once, and after all y care and trouble with the young ones, they were afraid of the water
我嘎嘎叫,咯咯唤,但都无济于事。
i acked and ccked, but all to no purpose
我没法让它们下水。让我看看这个蛋。
i uld not t the to venture let look at the egg
是的,这是个火鸡蛋;听我的,别管它了,教其他小鸭子游泳吧。”
yes, that is a turkey’s egg; take y advice, leave it where it is and teach the other children to swi”
“我想我还是再在上面坐一会儿吧,” 母鸭说;
“i thk i will sit on it a little while lonr,” said the duck;
“既然我已经坐了这么久了,再坐几天也没什么。”
“as i have sat long already, a few days will be nothg”
“随你的便吧,” 老鸭说,然后就走了。
“please yourself,” said the old duck, and she went away
最后,那个大蛋破了,一只小鸭子爬了出来,叫道:“叽叽,叽叽。”
at st the r egg broke, and a young one crept forth cryg, “peep, peep”
它又大又丑。
it was very r and ugly
母鸭盯着它惊叫道:“它好大呀,而且一点也不像其他的小鸭子。
the duck stared at it and excid, “it is very r and not at all like the others
我怀疑它是不是真的是只火鸡。不过等我们到水里去就知道了。
i wonder if it really is a turkey we shall on fd it out, however when we go to the water
如果必要的话,我得亲自把它推下去。”
it t go , if i have to ph it yself”
第二天天气很好,阳光灿烂地照在绿色的牛蒡叶上,于是鸭妈妈带着她的小鸭子们下到水里,扑通一声跳了进去。
on the next day the weather was delightful, and the sun shone brightly on the green burdock leaves, the other duck took her young brood down to the water, and juped with a spsh
“嘎嘎,嘎嘎。” 她叫着,小鸭子们一只接一只地跳进水里。
“ack, ack,” cried she, and one after another the little ducklgs juped
水没过了它们的头顶,但它们立刻又浮了上来,用腿在水下尽可能轻松地划动着,游得非常漂亮,丑小鸭也在水里和它们一起游着。
the water closed over their heads, but they ca up aga an stant, and swa about ite prettily with their legs paddlg under the as easily as possible, and the ugly ducklg was al the water swig with the
“哦,” 鸭妈妈说,“那不是火鸡;
“oh,” said the other, “that is not a turkey;
他的腿用得多好啊,站得多直啊!他是我的亲生孩子,要是你好好看看他,他其实也不是那么丑。
how well he es his legs, and how upright he holds hiself! he is y own child, and he is not very ugly after all if you look at hi properly
嘎嘎,嘎嘎!现在跟我来,我要带你们进入上流社会,把你们介绍到农家院子里,但你们必须紧跟着我,不然可能会被踩到;
ack, ack! e with now, i will take you to grand ciety, and troduce you to the faryard, but you t keep close to or you ay be trodden upon;
而且,最重要的是,要小心猫。”
and, above all, beware of the cat”
当它们到达农家院子时,一阵大乱,两家人正在为一个鳗鱼头争斗,最后鳗鱼头被猫抢走了。
when they reached the faryard, there was a great disturbance, o failies were fightg for an eel’s head, which, after all, was carried off by the cat
“看,孩子们,这就是世道。” 鸭妈妈磨着嘴说道,因为她自己也很想要那个鳗鱼头。
“see, children, that is the way of the world,” said the other duck, whettg her beak, for she would have liked the eel’s head herself
“来吧,现在,动一动你们的腿,让我看看你们表现得有多好。
“e, now, e your legs, and let see how well you can behave
你们必须很有礼貌地向那边的老鸭鞠躬;
you t bow your heads prettily to that old duck yonder;
她是这里出身最高贵的,有西班牙血统,所以她很富有。
she is the highest born of the all, and has spanish blood, therefore, she is well off
你们没看到她腿上系着一面红旗吗,这是非常了不起的东西,对一只鸭子来说是极大的荣耀;
don’t you see she has a red fg tied to her leg, which is thg very grand, and a great honor for a duck;
这表明每个人都很担心失去她,因为人和动物都能认出她来。
it shows that every one is anxio not to lose her, as she can be regnized both by an and beast
来吧,现在,不要把脚趾向内弯,一只有教养的小鸭子要像他的爸爸妈妈那样把脚张得大大的;
e, now, don’t turn your toes, a well - bred ducklg spreads his feet wide apart, jt like his father and other, this way;
现在弯下你们的脖子,说‘嘎嘎’。”
now bend your neck, and say ‘ack’”
小鸭子们照吩咐做了,但另一只鸭子盯着它们说:“看,又来了一窝,好像我们已经够多的了!而且其中一个长得多奇怪啊;
the ducklgs did as they were bid, but the other duck stared, and said, “look, here es another brood, as if there were not enough of already! and what a eer lookg object one of the is;
我们不想让他待在这里,” 然后一只鸭子飞出来咬他的脖子。
we don’t want hi here,” and then one flew out and bit hi the neck
“别管他,” 鸭妈妈说;
“let hi alone,” said the other;
“他又没做什么坏事。”
“he is not dog any har”
“是的,但是他又大又丑,” 那只恶毒的鸭子说,“所以必须把他赶走。”
“yes, but he is big and ugly,” said the spiteful duck “and therefore he t be turned out”
“其他的都是非常可爱的孩子,” 腿上系着破布的老鸭说,“除了那一个;
“the others are very pretty children,” said the old duck, with the rag on her leg, “all but that one;
我希望他妈妈能把他改造得好一点。”
i wish his other uld iprove hi a little”
“那是不可能的,夫人,” 鸭妈妈回答说;
“that is ipossible, your grace,” replied the other;
“他是不漂亮;但他脾气很好,游泳和其他小鸭子一样好,甚至更好。
“he is not pretty; but he has a very good disposition, and swis as well or even better than the others
我想他长大后会变漂亮的,也许还会变小;
i thk he will grow up pretty, and perhaps be saller;
他在蛋里待的时间太长了,所以他的体型没有发育好;”
he has reaed too long the egg, and therefore his figure is not properly ford;”
然后她抚摸着他的脖子,理顺羽毛,说道:“他是只公鸭,所以没那么重要。
and then she stroked his neck and soothed the feathers, sayg, “it is a drake, and therefore not of uch nseence
我想他会茁壮成长,并且能够照顾自己。”
i thk he will grow up strong, and able to take care of hiself”
“其他小鸭子够优雅的了,” 老鸭说。
“the other ducklgs are graceful enough,” said the old duck
“现在就像在自己家一样,如果你们能找到鳗鱼头,可以带给我。”
“now ake yourself at ho, and if you can fd an eel’s head, you can brg it to ”
于是他们就自在起来;但那只最后从蛋壳里爬出来、长得很丑的可怜小鸭子,不仅被鸭子们咬、推搡、取笑,而且还被所有的家禽欺负。
and they ade theselves fortable; but the poor ducklg, who had crept out of his shell st of all, and looked ugly, was bitten and phed and ade fun of, not only by the ducks, but by all the poultry
“他太大了,” 他们都说,那只生来就长着距的雄火鸡,自认为自己真的是个皇帝,像满帆的船一样鼓起身子,向小鸭子扑来,气得脑袋通红,可怜的小家伙不知道该去哪里,因为自己长得丑又被整个农家院子嘲笑,非常痛苦。
“he is too big,” they all said, and the turkey ck, who had been born to the world with spurs, and fancied hiself really an eperor, puffed hiself out like a vessel full sail, and flew at the ducklg, and beca ite red the head with passion, that the poor little thg did not know where to go, and was ite iserable becae he was ugly and ughed at by the whole faryard
就这样一天天地过去,情况越来越糟。
it went on fro day to day till it got worse and worse
这只可怜的小鸭子被所有人赶来赶去;甚至他的兄弟姐妹也对他不好,还会说:“啊,你这个丑东西,我希望猫把你抓走,” 他的妈妈也说她希望他从来没有出生过。
the poor ducklg was driven about by every one; even his brothers and sisters were unkd to hi, and would say, “ah, you ugly creature, i wish the cat would t you,” and his other said she wished he had never been born
鸭子们啄他,小鸡们打他,那个喂养家禽的女孩还用脚踢他。
the ducks pecked hi, the chickens beat hi, and the girl who fed the poultry kicked hi with her feet
所以最后他跑掉了,当他飞过栅栏时,把树篱里的小鸟都吓飞了。
at st he ran away, frighteng the little birds the hed as he flew over the palgs
“它们害怕我是因为我长得丑,” 他说。
“they are afraid of becae i a ugly,” he said
于是他闭上眼睛,飞得更远了,一直飞到一片广阔的荒野,那里住着野鸭。
he closed his eyes, and flew still farther, until he ca out on a r oor, habited by wild ducks
他在这里待了一整晚,感到非常疲惫和悲伤。
here he reaed the whole night, feelg very tired and rrowful
早晨,当野鸭们飞到空中时,它们盯着这位新伙伴。
the orng, when the wild ducks rose the air, they stared at their new rade
“你是哪种鸭子呀?”
“what rt of a duck are you”
它们都围过来问他。
they all said, g round hi
他向它们鞠躬,尽可能地有礼貌,但他没有回答它们的问题。
he bowed to the, and was as polite as he uld be, but he did not reply to their estion
“你丑得要命,” 野鸭们说,“但如果你不想娶我们家族的一员,那也没关系。”
“you are exceedgly ugly,” said the wild ducks, “but that will not atter if you do not want to arry one of our faily”
可怜的家伙!他根本没想过结婚;他只想要被允许躺在灯芯草丛中,喝点荒野里的水。
poor thg! he had no thoughts of arria; all he wanted was perission to lie aong the rhes, and drk of the water on the oor
他在荒野上待了两天后,来了两只野鹅,或者说是小鹅,因为它们刚出壳不久,非常调皮。
after he had been on the oor o days, there ca o wild ese, or rather goslgs, for they had not been out of the egg long, and were very saucy
“听着,朋友,” 其中一只对小鸭子说,“你这么丑,我们很喜欢你。
“listen, friend,” said one of the to the ducklg, “you are ugly, that we like you very well
你愿意跟我们走,成为一只候鸟吗?
will you go with , and bee a bird of passa
离这儿不远还有一片荒野,那里有一些漂亮的野鹅,都还没结婚呢。
not far fro here is another oor, which there are pretty wild ese, all unarried
这是你讨个老婆的机会;虽然你长得丑,但也许你会很幸运。”
it is a chance for you to t a wife; you ay be cky, ugly as you are”
“砰,砰。” 空中传来两声枪响,两只野鹅倒在灯芯草丛中死了,水被血染红了。
“pop, pop,” unded the air, and the o wild ese fell dead aong the rhes, and the water was td with blood
“砰,砰。” 枪声在远处四处回荡,成群的野鹅从灯芯草丛中飞了起来。
“pop, pop,” echoed far and wide the distance, and whole flocks of wild ese rose up fro the rhes
枪声从四面八方传来,因为猎人们包围了这片荒野,有些猎人甚至坐在树枝上,俯瞰着灯芯草丛。
the und ntued fro every direction, for the sportsn surrounded the oor, and were even seated on branches of trees, overlookg the rhes
枪里冒出的蓝烟像云一样在黑黝黝的树上空升起,当烟雾飘过水面时,许多猎犬跳进灯芯草丛里,所到之处灯芯草都被压弯了。
the be soke fro the guns rose like clouds over the dark trees, and as it floated away across the water, a nuber of sportg dogs bounded aong the rhes, which bent beneath the wherever they went
它们把可怜的小鸭子吓成什么样了啊!他转过头把脑袋藏在翅膀下面,就在这时,一只又大又可怕的狗从他身边很近的地方经过。
how they terrified the poor ducklg! he turned away his head to hide it under his g, and at the sa ont a r terrible dog passed ite near hi
狗张着嘴,舌头耷拉在嘴外,眼睛可怕地瞪着。
his jaws were open, his tongue hung fro his outh, and his eyes gred fearfully
他把鼻子凑近小鸭子,露出锋利的牙齿,然后,“扑通,扑通”,他跳进水里,却没有碰到小鸭子,“哦,” 小鸭子叹气道,“我长得这么丑可真幸运;连狗都不会咬我。”
he thrt his nose close to the ducklg, shog his sharp teeth, and then, “spsh, spsh,” he went to the water without touchg hi, “oh,” sighed the ducklg, “how thankful i a for beg ugly; even a dog will not bite ”
于是他静静地躺着,子弹在灯芯草丛中呼啸而过,一支接一支的枪在他头顶上射击。
and he y ite still, while the shot rattled through the rhes, and gun after gun was fired over hi
直到天黑,一切才安静下来,但即便到那时,这个可怜的小家伙也不敢动。
it was te the day before all beca iet, but even then the poor young thg did not dare to ove
他静静地等了几个小时,然后,小心翼翼地环顾四周后,尽快地逃离了荒野。
he waited ietly for several hours, and then, after lookg carefully around hi, hastened away fro the oor as fast as he uld
他跑过田野和草地,直到一场暴风雨来临,他几乎无法与之抗争。
he ran over field and adow till a stor arose, and he uld hardly struggle agast it
傍晚时分,他来到一间破旧的小茅屋前,那茅屋似乎快要倒塌了,之所以还立在那儿,是因为它还没决定先往哪边倒。
towards eveng, he reached a poor little tta that seed ready to fall, and only reaed standg becae it uld not decide on which side to fall first
暴风雨依旧猛烈,小鸭子再也走不动了;他在茅屋旁坐下,这时他注意到由于一个铰链坏了,门没有完全关上。
the stor ntued violent, that the ducklg uld go no farther; he sat down by the tta, and then he noticed that the door was not ite closed nseence of one of the hs havg given way
因此,底部附近有一个窄窄的缝隙,足够他钻进去,他悄悄地钻了进去,在里面过夜。
there was therefore a narrow openg near the botto r enough for hi to slip through, which he did very ietly, and got a shelter for the night
这间茅屋里住着一个女人、一只雄猫和一只母鸡。
a woan, a to cat, and a hen lived this tta
女主人称那只雄猫为 “我的小儿子”,它非常受宠;
the to cat, who the istress called, “y little n,” was a great favorite;
它能弓起背,咕噜咕噜叫,如果逆着毛抚摸它,它甚至能从毛里迸出火星来。
he uld raise his back, and purr, and uld even throw out sparks fro his fur if it were stroked the wrong way
那只母鸡腿很短,所以被叫做 “短腿鸡”。
the hen had very short legs, she was called “chickie short legs”
她下的蛋很好,女主人很爱她,就像她是自己的孩子一样。
she id good eggs, and her istress loved her as if she had been her own child
早晨,这个陌生的访客被发现了,雄猫开始咕噜咕噜叫,母鸡开始咯咯叫。
the orng, the stran visitor was disvered, and the to cat began to purr, and the hen to cck
“这吵闹声是怎么回事?”
“what is that noise about”
老妇人边说边环视房间,但是她的视力不太好;因此,当她看到小鸭子时,她以为那一定是一只迷路的肥鸭。
said the old woan, lookg round the roo, but her sight was not very good; therefore, when she saw the ducklg she thought it t be a fat duck, that had strayed fro ho
“哦,多好的收获啊!” 她叫道,“我希望它不是一只公鸭,那样我就能得到一些鸭蛋了。我得等等看。”
“oh what a prize!” she excid, “i hope it is not a drake, for then i shall have duck’s eggs i t wait and see”
于是小鸭子被允许留下来试用三个星期,但是没有下蛋。
the ducklg was allowed to rea on trial for three weeks, but there were no eggs
现在雄猫是房子的主人,母鸡是女主人,他们总是说:“我们和这个世界”,因为他们认为自己就是半个世界,而且是更好的那一半。
now the to cat was the aster of the hoe, and the hen was istress, and they always said, “we and the world,” for they believed theselves to be half the world, and the better half too
小鸭子认为其他人可能对这件事有不同的看法,但是母鸡不愿听这种怀疑的话。
the ducklg thought that others ight hold a different opion on the subject, but the hen would not listen to such doubts
“你会下蛋吗?”
“can you y eggs”
她问道。
she asked
“不会。”
“no”
“那就请你闭上嘴。”
“then have the goodness to hold your tongue”
“你能弓起背,咕噜咕噜叫,或者迸出火星吗?”
“can you raise your back, or purr, or throw out sparks”
雄猫说道。
said the to cat
“不会。”
“no”
“那么当明智的人在说话的时候,你没有权利发表意见。”
“then you have no right to express an opion when sensible people are speakg”
于是小鸭子坐在角落里,情绪非常低落,直到阳光和新鲜空气从敞开的门进入房间,然后他开始非常渴望到水里去游泳,忍不住告诉了母鸡。
the ducklg sat a rner, feelg very low spirited, till the sunshe and the fresh air ca to the roo through the open door, and then he began to feel such a great longg for a swi on the water, that he uld not help tellg the hen
“多么荒谬的想法。” 母鸡说。
“what an absurd idea,” said the hen
“你无事可做,所以才有这些愚蠢的幻想。
you have nothg else to do, therefore you have foolish fancies
如果你能咕噜咕噜叫或者下蛋,这些幻想就会消失。”
if you uld purr or y eggs, they would pass away”
“但是在水里游来游去是多么令人愉快啊,” 小鸭子说,“当你潜到水底时,感觉水没过头顶是多么清爽啊。”
“but it is delightful to swi about on the water,” said the ducklg, “and refreshg to feel it close over your head, while you dive down to the botto”
“确实令人愉快!” 母鸡说,“你一定是疯了!问问猫吧,他是我所知道的最聪明的动物,问问他他想不想在水里游来游去,或者潜到水下,因为我不想说出我自己的看法;
“delightful, deed!” said the hen, “why you t be crazy! ask the cat, he is the cleverest anial i know, ask hi how he would like to swi about on the water, or to dive under it, for i will not speak of y own opion;
问问我们的女主人,那个老妇人 —— 世界上没有人比她更聪明了。
ask our istress, the old woan — there is no one the world ore clever than she is
你觉得她会想游泳,或者让水没过她的头顶吗?”
do you thk she would like to swi, or to let the water close over her head”
“你不理解我。” 小鸭子说。
“you don’t understand ,” said the ducklg
“我们不理解你?我想知道,谁能理解你呢?
“we don’t understand you who can understand you, i wonder
你认为自己比猫或者老妇人更聪明吗?
do you nsider yourself ore clever than the cat, or the old woan
我就不说我自己了。别胡思乱想了,孩子,感谢你的好运,你被收留在这里。
i will say nothg of yself don’t iage such nonsense, child, and thank your good fortune that you have been received here
你不是待在一个温暖的房间里,处在一个能让你学到东西的环境里吗?
are you not a war roo, and ciety fro which you ay learn thg
但是你是个话痨,和你在一起不太愉快。
but you are a chatterer, and your pany is not very agreeable
相信我,我这么说是为你好。
believe , i speak only for your own good
我可能会告诉你一些不好听的实话,但这是我对你友好的证明。
i ay tell you unpleasant truths, but that is a proof of y friendship
因此,我建议你,下蛋,并且尽快学会咕噜咕噜叫。”
i advise you, therefore, to y eggs, and learn to purr as ickly as possible”
“我想我必须再次到外面的世界去了。” 小鸭子说。
“i believe i t go out to the world aga,” said the ducklg
“是的,去吧。” 母鸡说。
“yes, do,” said the hen
于是小鸭子离开了茅屋,很快就找到了可以游泳和潜水的水域,但因为它丑陋的外表,所有其他动物都避开它。
the ducklg left the tta, and on found water on which it uld swi and dive, but was avoided by all other anials, becae of its ugly appearance
秋天来了,森林里的树叶变成了橙色和金色。
autun ca, and the leaves the forest turned to oran and gold
然后,随着冬天临近,树叶飘落时被风卷起,在寒冷的空气中打转。
then, as ter approached, the d caught the as they fell and whirled the the ld air
乌云密布,饱含冰雹和雪花,低低地悬在天空,乌鸦站在蕨类植物上叫着:“呱呱,呱呱。”
the clouds, heavy with hail and snow - fkes, hung low the sky, and the raven stood on the ferns cryg, “croak, croak”
看到它让人冷得发抖。
it ade one shiver with ld to look at hi
这一切对可怜的小鸭子来说非常悲伤。
all this was very sad for the poor little ducklg
一天傍晚,就在太阳在绚丽的云彩中落下的时候,从灌木丛中飞来了一大群美丽的鸟儿。
one eveng, jt as the sun set aid radiant clouds, there ca a r flock of beautiful birds out of the bhes
小鸭子以前从未见过像它们这样的鸟儿。
the ducklg had never seen any like the before
它们是天鹅,它们优雅地弯曲着脖子,柔软的羽毛闪耀着耀眼的白色。
they were swans, and they curved their graceful necks, while their ft pa shown with dazzlg whiteness
它们展开华丽的翅膀,发出一种奇特的叫声,然后飞离这些寒冷的地区,前往海外更温暖的国家。
they uttered a sgur cry, as they spread their glorio gs and flew away fro those ld regions to warr untries across the sea
当它们在空中越飞越高时,丑陋的小鸭子看着它们,有一种非常奇特的感觉。
as they ounted higher and higher the air, the ugly little ducklg felt ite a stran sensation as he watched the
他在水里像轮子一样打转,向它们伸长脖子,发出一种非常奇怪的叫声,连他自己都被吓到了。
he whirled hiself the water like a wheel, stretched out his neck towards the, and uttered a cry stran that it frightened hiself
他能忘记那些美丽、快乐的鸟儿吗?当它们终于消失在他的视线之外时,他潜入水中,然后又兴奋得几乎发狂地浮出水面。
uld he ever fet those beautiful, happy birds; and when at st they were out of his sight, he dived under the water, and rose aga alost beside hiself with excitent
他不知道这些鸟的名字,也不知道它们飞到哪里去了,但他对它们的感觉是他对世界上任何其他鸟从未有过的。
he knew not the nas of these birds, nor where they had flown, but he felt towards the as he had never felt for any other bird the world
他并不嫉妒这些美丽的生物,而是希望自己能和它们一样可爱。
he was not envio of these beautiful creatures, but wished to be as lovely as they
可怜的丑家伙啊,只要鸭子们给他一点鼓励,他是多么乐意和它们生活在一起啊。
poor ugly creature, how gdly he would have lived even with the ducks had they only given hi enurant
冬天变得越来越冷;他不得不一直在水上游动,以免水结冰,但他每晚游动的水面变得越来越小。
the ter grew lder and lder; he was oblid to swi about on the water to keep it fro freezg, but every night the space on which he swa beca saller and saller
最后,冰结得非常坚硬,他游动时水里的冰嘎嘎作响,小鸭子不得不尽力用腿划水,以免水面完全冻结。
at length it froze hard that the ice the water crackled as he oved, and the ducklg had to paddle with his legs as well as he uld, to keep the space fro closg up
他最后筋疲力尽了,静静地躺着,无助地被冻在冰里。
he beca exhated at st, and y still and helpless, frozen fast the ice
清晨,一个路过的农民看到了发生的事情。
early the orng, a peasant, who was passg by, saw what had happened
他用木鞋把冰敲碎,把小鸭子带回家交给他的妻子。
he broke the ice pieces with his wooden shoe, and carried the ducklg ho to his wife
温暖使这个可怜的小生命苏醒过来;但当孩子们想和他玩耍时,小鸭子以为他们会伤害他;
the warth revived the poor little creature; but when the children wanted to py with hi, the ducklg thought they would do hi har;
于是他惊恐地跳起来,扑进牛奶罐里,把牛奶溅得满屋子都是。
he started up terror, fttered to the ilk - pan, and spshed the ilk about the roo
然后那个女人拍手,这让他更害怕了。
then the woan cpped her hands, which frightened hi still ore
他先飞进黄油桶,然后飞进面粉桶,又飞了出来。
he flew first to the butter - cask, then to the al - tub, and out aga
他的处境多么糟糕啊!女人尖叫起来,用钳子打他;
what a ndition he was ! the woan scread, and struck at hi with the tongs;
孩子们笑着、叫着,你推我搡地,都想抓住他;但幸运的是他逃脱了。
the children ughed and scread, and tubled over each other, their efforts to catch hi; but ckily he escaped
门开着;这个可怜的家伙勉强能溜到灌木丛中,在新下的雪地里筋疲力尽地躺了下来。
the door stood open; the poor creature uld jt ana to slip out aong the bhes, and lie down ite exhated the newly fallen snow
如果我要讲述这只可怜的小鸭子在寒冬中所忍受的所有痛苦和贫困,那会非常悲惨;但当冬天过去后,一天早晨,他发现自己躺在一片荒野的灯芯草丛中。
it would be very sad, were i to rete all the isery and privations which the poor little ducklg endured durg the hard ter; but when it had passed, he found hiself lyg one orng a oor, aongst the rhes
他感受到温暖的阳光照耀着,听到云雀在歌唱,看到周围是美丽的春天景象。
he felt the war sun shg, and heard the rk sgg, and saw that all around was beautiful sprg
然后这只小鸟觉得自己的翅膀很有力,当他把翅膀在身体两侧拍打时,就高高地飞到了空中。
then the young bird felt that his gs were strong, as he fpped the agast his sides, and rose high to the air
它们带着他向前飞,直到他发现自己来到一个大花园里,他都还没太搞清楚这是怎么回事。
they bore hi onwards, until he found hiself a r garden, before he well knew how it had happened
苹果树开满了花,芬芳的接骨木树把它们长长的绿色树枝垂到环绕着平坦草坪的溪流上。
the apple - trees were full blos, and the fragrant elders bent their long green branches down to the strea which wound round a sooth wn
在早春的清新气息中,一切看起来都很美丽。
everythg looked beautiful, the freshness of early sprg
从附近的灌木丛里游出三只美丽的白天鹅,它们抖动着羽毛,轻盈地在平静的水面上游着。
fro a thicket close by ca three beautiful white swans, rtlg their feathers, and swig lightly over the sooth water
小鸭子想起了那些可爱的鸟儿,感到比以往更加莫名的难过。
the ducklg rebered the lovely birds, and felt ore stranly unhappy than ever
“我要飞向那些高贵的鸟儿,” 他叫道,“它们会杀了我,因为我太丑了,还竟敢靠近它们;但没关系:
“i will fly to those royal birds,” he excid, “and they will kill , becae i a ugly, and dare to approach the; but it does not atter:
被它们杀死总比被鸭子啄、被母鸡打、被那个喂养家禽的女仆推来推去,或者在冬天饿死要好。
better be killed by the than pecked by the ducks, beaten by the hens, phed about by the aiden who feeds the poultry, or starved with hunr the ter”
然后他飞到水上,朝着美丽的天鹅游去。
then he flew to the water, and swa towards the beautiful swans
它们一看到这个陌生人,就张开翅膀冲过去迎接他。
the ont they espied the stranr, they rhed to et hi with outstretched gs
“杀了我吧,” 这只可怜的鸟说;他把头低向水面,等待死亡。
“kill ,” said the poor bird; and he bent his head down to the surface of the water, and awaited death
但是他在下面清澈的溪水中看到了什么呢?他自己的倒影;不再是一只又黑又灰、丑陋难看的鸟,而是一只优雅美丽的天鹅。
but what did he see the clear strea below his own ia; no lonr a dark, gray bird, ugly and disagreeable to look at, but a graceful and beautiful swan
对一只鸟来说,如果是从天鹅蛋里孵出来的,出生在农家院子里的鸭窝里也没什么关系。
to be born a duck’s nest, a faryard, is of no nseence to a bird, if it is hatched fro a swan’s egg
他现在为自己曾经遭受的悲伤和苦难感到高兴,因为这让他能更好地享受周围所有的快乐和幸福;因为大天鹅们围着这个新来的游着,用它们的嘴轻触他的脖子表示欢迎。
he now felt gd at havg suffered rrow and trouble, becae it enabled hi to enjoy uch better all the pleasure and happess around hi; for the great swans swa round the new - er, and stroked his neck with their beaks, as a wele
不久,一些小孩子走进花园,把面包和蛋糕扔到水里。
to the garden presently ca little children, and threw bread and cake to the water
“看,” 最小的孩子叫道,“有一只新的天鹅;” 其他孩子都很高兴,跑向他们的父亲和母亲,一边跳舞一边拍手,欢快地喊道:“又有一只天鹅来了;来了一只新的。”
“see,” cried the younst, “there is a new one;” and the rest were delighted, and ran to their father and other, dancg and cppg their hands, and shoutg joyoly, “there is another swan e; a new one has arrived”
然后他们把更多的面包和蛋糕扔到水里,说:“这只新的是所有天鹅中最美丽的;他是那么年轻漂亮。” 老天鹅们在他面前低下头。
then they threw ore bread and cake to the water, and said, “the new one is the ost beautiful of all; he is young and pretty” and the old swans bowed their heads before hi
然后他感到非常羞愧,把头藏在翅膀下面;因为他不知道该做什么,他是如此的幸福,但一点也不骄傲。
then he felt ite ashad, and hid his head under his g; for he did not know what to do, he was happy, and yet not at all proud
他曾因为丑陋而被迫害和鄙视,现在却听到他们说他是所有鸟儿中最美丽的。
he had been persecuted and despised for his ugless, and now he heard the say he was the ost beautiful of all the birds
连接骨木树都在他面前把树枝垂到水里,阳光温暖而明亮地照耀着。
even the elder - tree bent down its bows to the water before hi, and the sun shone war and bright
然后他抖动羽毛,弯曲细长的脖子,从心底欢快地叫着:“当我还是一只丑小鸭的时候,我从未梦想过会有这样的幸福。”
then he rtled his feathers, curved his slender neck, and cried joyfully, fro the depths of his heart, “i never dread of such happess as this, while i was an ugly ducklg”
本文链接:https://www.tailaixsw.com/187_187222/965651.html