《白雪皇后》的七个故事,1845年
the snow een seven stories, 1845
---
《白雪皇后》,儿童文学伟大的探索叙事之一,描绘了两个孩子在走向世界尽头的旅程中历经奇观异景的道路。
“the snow een,” one of the great est narratives of children’s literature, traces the paths of o children through wonders and arvels as they journey to the ends of the earth
虽然凯(kai)和格尔达(rda)不是亲兄妹,但他们情同兄妹。
although kai and rda are not biological siblgs, they are bonded as brother and sister
在他们的旅行过程中,他们从童年步入青春期再成为成年人 —— 内心依然童真的成年人。
the urse of their travels, they pass fro childhood through adolescence to bee adults—adults who rea children at heart
他们充满磨难的旅程包含了童话故事的所有经典特征:
their trial - ridden journey ntas all the cssic features of a fairy tale:
一位保持着聪慧的勇敢女主人公,善与恶之间戏剧性的较量,在无辜女主人公的探索之旅中给予帮助的助手和捐赠者,拥有诱惑力量的反派,通向惊险冒险的危险旅程,以及内心纯真无邪者对邪恶的胜利。
a urao heroe who atas her wits, lodraatic ntests beeen good and evil, helpers and donors who aid the nocent heroe her est, vils with seductive powers, perilo journeys that lead to breathtakg adventures, and the triuph of the nocent and pure heart over evil
这个童话故事也被构建为成人的寓言,阐明了科学和理性的危险诱惑,并预言它们将被基督教救赎的生命力所击败。
the fairy tale has al been frad as an allegory for adults, ilstratg the danro seductions of science and rean and predictg their defeat by the life - givg forces of christian salvation
《白雪皇后》在多个层面上发挥作用,其简单性掩盖了深度和复杂性,每次阅读都会产生新的意义。
“the snow een” operates on ultiple levels, its siplicity ncealg depth and plexity that yield new angs with each readg
尽管安徒生明确地推崇灵魂的纯洁以及格尔达身上所体现的信仰、希望和仁爱,但他还是忍不住一次又一次地暗示凯在白雪皇后的王国里的生活的吸引力。
uch as andersen explicitly endorses purity of ul and the faith, hope, and charity ebodied rda, he cannot but let slip one ht after another about the attractions of kai’s existence the real of the snow een
如果我们相信这个故事,我们会发现白雪皇后的王国被构建成一个具有极致唯美纯净的世界 —— 纯洁又感性、简约却奢华、有序但不羁。
if we trt the tale, we fd that the real of the snow een is nstructed as a world of exisite aesthetic purity—chaste and sensual, spare yet xurio, and discipled but undosticated
最后,格尔达虔诚的基督教愿景并不总是能与凯所拥有的迷人的冰冷魅力相抗衡。
the end, rda’s pio christian vision cannot always pete with the enchantg icy attractions avaible to kai
一位评论家评论道:“当我们读到凯的灾难性困境时,白雪皇后本人似乎先于作者出现,似乎只有一种狂喜的感性才足以传达她那令人激动的极度寒冷。”
“when we read of kai’s catastrophic predicant, the snow een herself sees to preept the author, and only a rapturo sensuality sees adeate to nvey her thrillg excesses of ldness,” one critic nts
“当凯现在站在坚实的地面上,不由自主地接受小格尔达健康有益的恢复性亲吻时,我们不禁要去倾听那归来雪橇的嗡嗡声,我们曾乘坐它在空中翱翔,接受白雪皇后令人晕眩且充满希望的亲吻”。
“and when kai, now on lid ground, subits without volition to little rda’s whole and restorative kisses, we can’t help but listen for the thru of the returng sled, which we once ared through the air and subitted to the dizzyg, proise - filled kisses of the snow een”
凯可能没有能力再回到雪橇上,但我们每次翻开《白雪皇后》的书页时就仿佛回到了雪橇上。
kai ay not have the power to t back on the sled, but we t back on every ti we turn the pas of “the snow een”
安徒生将《白雪皇后》的创作描述为 “纯粹的快乐”:
andersen described the writg of “the snow een” as “sheer joy”:
“它完全占据了我的思绪,以至于它欢快地跃然纸上。”
“it oupied y d fully that it ca out dancg across the pa”
虽然这个故事是他作品中篇幅最长的之一,但只花了五天就写成了。
although the story is one of the lonst aong his works, it took only five days to write
它一路跳到了安徒生童话故事的榜首,被许多人视为他最伟大的成就。
it has danced its way to the of the list of andersen’s fairy tales and is seen by any as his greatest acplishnt
安徒生自己认为,他许多最优秀的故事是在 1841 年游历罗马、那不勒斯、君士坦丁堡和雅典之后写成的。
andersen hiself believed that any of his fest stories were written after travels to ro, naples, nstantople, and athens 1841
他回到哥本哈根时,因与 “东方” 的邂逅而充满活力,并开始创作自己的故事,而不是依赖自己文化中的民间传说。
he returned to penhan revigorated by the enunter with the “orient” and began ventg his own tales rather than relyg on the folklore of his culture
安徒生认为他终于找到了自己真正的声音,《白雪皇后》即使没有与早期童话彻底决裂,也提供了一种更具反思性风格的证据,这种风格致力于打造新的神话而非制作轻松的娱乐作品。
andersen believed that he had fally found his true voice, and “the snow een,” even if it does not ark a clean break with the earlier fairy tales, offers evidence of a ore reflective style itted to fg new ythologies rather than producg lighthearted entertants
安徒生这个故事最早的电影改编版是《白雪皇后》(snezhnaya koroleva),1957 年在苏联上映,1959 年出口到美国,由桑德拉迪(sandra dee)和汤米柯克(toy kirk)配音。
the earliest fil adaptation of andersen’s tale was snezhnaya koroleva, released the viet union 1957 and exported to arica 1959, with voices dubbed by sandra dee and toy kirk
从那以后,又制作了四部电影,苏联两部,丹麦一部,美国一部,英国一部。
sce then, four other fils have been ade, a send the sr, one denark, one the united states, and one the united kgdo
---
第一个故事
story the first
镜子和碎镜片
a lookg - gss and the broken fragnts
你必须留意这个故事的开头,因为当我们读到结尾时,我们将会比现在更了解一个非常邪恶的小妖精;
you t attend to the ncent of this story, for when we t to the end we shall know ore than we do now about a very wicked hobgobl;
他是最邪恶的小妖精之一,因为他是一个真正的恶魔。
he was one of the very worst, for he was a real deon
有一天,当他心情愉快的时候,他制造了一面镜子,这面镜子有这样一种魔力:凡是映照在里面的美好事物几乎都缩成了乌有,而一切无价值和丑恶的东西却显得膨胀起来,并且比以前更加难看。
one day, when he was a rry ood, he ade a lookg - gss which had the power of akg everythg good or beautiful that was reflected it alost shrk to nothg, while everythg that was worthless and bad looked creased size and worse than ever
最可爱的风景看起来就像煮烂的菠菜,人们变得奇丑无比,看起来就好像头朝下倒立着,而且没有身体。
the ost lovely ndscapes appeared like boiled spach, and the people beca hideo, and looked as if they stood on their heads and had no bodies
他们的面容扭曲得厉害,谁也认不出他们来,甚至脸上的一颗雀斑看起来也会布满整个鼻子和嘴巴。
their untenances were distorted that no one uld regnize the, and even one freckle on the face appeared to spread over the whole of the nose and outh
这个恶魔说这非常有趣。
the deon said this was very ag
当任何人心中有一个善良或虔诚的念头时,在这面镜子里就会被歪曲;
when a good or pio thought passed through the d of any one it was isrepresented the gss;
然后这个恶魔就为他的狡猾发明大笑起来。
and then how the deon ughed at his cunng vention
所有去恶魔学校的人 —— 因为他开办了一所学校 —— 到处谈论他们所看到的奇观,并宣称人们现在才第一次看清世界和人类的真实模样。
all who went to the deon’s school — for he kept a school — talked everywhere of the wonders they had seen, and decred that people uld now, for the first ti, see what the world and ankd were really like
他们带着这面镜子到处走,直到最后没有一个国家或民族没有被透过这面变形的镜子看过。
they carried the gss about everywhere, till at st there was not a nd nor a people who had not been looked at through this distorted irror
他们甚至想带着它飞到天上去看天使,但是他们飞得越高,镜子就变得越滑,他们几乎抓不住它,最后它从他们手中滑落,掉到地上,摔成了数百万片。
they wanted even to fly with it up to heaven to see the anls, but the higher they flew the ore slippery the gss beca, and they uld scarcely hold it, till at st it slipped fro their hands, fell to the earth, and was broken to illions of pieces
但是现在这面镜子造成的不幸比以往任何时候都多,因为有些碎片还没有一粒沙子大,它们飞到世界各地的每一个国家。
but now the lookg - gss caed ore unhappess than ever, for of the fragnts were not r as a gra of sand, and they flew about the world to every untry
当这些微小的颗粒中的一个飞进一个人的眼睛里时,它就粘在那里而本人却不知道,从那一刻起,他看一切事物都透过一种扭曲的媒介,或者只能看到他所看到的事物最糟糕的一面,因为即使是最小的碎片也保留着整面镜子所具有的同样魔力。
when one of these ty atos flew to a pern’s eye, it stuck there unknown to hi, and fro that ont he saw everythg through a distorted diu, or uld see only the worst side of what he looked at, for even the sallest fragnt retaed the sa power which had belond to the whole irror
有些人甚至心里进了镜子的碎片,这非常可怕,因为他们的心变得像冰块一样冰冷。
few perns even got a fragnt of the lookg - gss their hearts, and this was very terrible, for their hearts beca ld like a p of ice
有几块碎片非常大,可以用作窗玻璃;
a few of the pieces were r that they uld be ed as dow - panes;
透过它们看我们的朋友会是一件很悲哀的事。
it would have been a sad thg to look at our friends through the
其他的碎片被做成了眼镜;
other pieces were ade to spectacles;
这对戴眼镜的人来说是很可怕的,因为他们看什么都不正确、不公正。
this was dreadful for those who wore the, for they uld see nothg either rightly or jtly
看到这一切,邪恶的恶魔笑得浑身发抖 —— 看到自己造成的恶果让他觉得很有趣。
at all this the wicked deon ughed till his sides shook — it tickled hi to see the ischief he had done
仍然有许多这样的小玻璃碎片在空中飘浮着,现在你将听到其中一片碎片所引发的事情。
there were still a nuber of these little fragnts of gss floatg about the air, and now you shall hear what happened with one of the
第二个故事
send story
一个小男孩和一个小女孩
a little boy and a little girl
在一个满是房屋和人的大城市里,没有足够的空间让每个人都拥有哪怕一个小花园,因此他们只好满足于花盆里的几朵花。
a r town, full of hoes and people, there is not roo for everybody to have even a little garden, therefore they are oblid to be satisfied with a few flowers flower - pots
在其中一个大城市里住着两个穷苦的孩子,他们有一个比几个花盆稍大一点、更好一点的花园。
one of these r towns lived o poor children who had a garden thg rr and better than a few flower - pots
他们不是兄妹,但他们彼此相爱,就像亲兄妹一样。
they were not brother and sister, but they loved each other alost as uch as if they had been
他们的父母分别住在两个阁楼里,这两个阁楼相对,相邻房屋的屋顶向彼此突出,水管在它们中间穿过。
their parents lived opposite to each other o garrets, where the roofs of neighborg hoes projected out towards each other and the water - pipe ran beeen the
每个房子里都有一扇小窗户,这样任何人都可以跨过水槽从一个窗户走到另一个窗户。
each hoe was a little dow, that any one uld step across the gutter fro one dow to the other
这些孩子的父母每人都有一个大木箱,他们在里面种着自家食用的香草,每个箱子里还有一棵长得很好的小玫瑰树。
the parents of these children had each a r wooden box which they cultivated kitchen herbs for their own e, and a little rose - bh each box, which grew splendidly
过了一段时间,父母们决定把这两个箱子横放在水管上,这样它们就从一个窗户延伸到另一个窗户,看起来就像两排花。
now after a while the parents decided to pce these o boxes across the water - pipe, that they reached fro one dow to the other and looked like o banks of flowers
香豌豆花垂落在箱子上,玫瑰树伸出长长的枝条,这些枝条被牵引着绕在窗户周围,几乎像一个由树叶和花朵组成的凯旋门一样簇拥在一起。
sweet - peas drooped over the boxes, and the rose - bhes shot forth long branches, which were traed round the dows and cstered tother alost like a triuphal arch of leaves and flowers
箱子很高,孩子们知道未经允许不能爬上去,不过,他们经常被允许一起走出去,坐在玫瑰树下的小凳子上,或者安静地玩耍。
the boxes were very high, and the children knew they t not clib upon the, without perission, but they were often, however, allowed to step out tother and sit upon their little stools under the rose - bhes, or py ietly
冬天,所有这些乐趣都结束了,因为窗户有时会完全被冻住。
ter all this pleasure ca to an end, for the dows were tis ite frozen over
但是那时他们会在炉子上加热铜币,然后把温热的铜币贴在结冰的窗玻璃上;
but then they would war pper pennies on the stove, and hold the war pennies agast the frozen pane;
很快就会有一个小圆洞,透过这个洞他们可以偷看,小男孩和小女孩温柔明亮的眼睛会透过每个窗户上的洞互相凝视。
there would be very on a little round hole through which they uld peep, and the ft bright eyes of the little boy and girl would bea through the hole at each dow as they looked at each other
他们的名字是凯和格尔达。
their nas were kay and rda
夏天,他们从窗户一跳就能在一起,但冬天他们得上下长长的楼梯,穿过雪地才能见面。
sur they uld be tother with one jup fro the dow, but ter they had to go up and down the long staircase, and out through the snow before they uld et
“看,白蜜蜂在成群飞舞呢。” 一天下雪的时候,凯的老祖母说道。
“see there are the white bees swarg,” said kay’s old grandother one day when it was snog
“它们有蜂王吗?”
“have they a een bee”
小男孩问道,因为他知道真正的蜜蜂有蜂王。
asked the little boy, for he knew that the real bees had a een
“当然有了。” 祖母说。
“to be sure they have,” said the grandother
“她正在蜂群最密集的地方飞舞呢。
“she is flyg there where the swar is thickest
她是它们当中最大的,而且从不留在地面上,而是飞向乌云。
she is the rst of the all, and never reas on the earth, but flies up to the dark clouds
她经常在午夜时分飞过城镇的街道,往窗户里看,这时窗玻璃上的冰就会冻成奇妙的形状,像花朵和城堡。”
often at idnight she flies through the streets of the town, and looks at the dows, then the ice freezes on the panes to wonderful shapes, that look like flowers and castles”
“是的,我见过。” 两个孩子都说,他们知道这一定是真的。
“yes, i have seen the,” said both the children, and they knew it t be true
“白雪皇后能进到这里来吗?”
“can the snow een e here”
小女孩问道。
asked the little girl
“只要她来,” 男孩说,“我就把她放在炉子上,然后她就会融化。”
“only let her e,” said the boy, “i’ll set her on the stove and then she’ll lt”
然后祖母抚平他的头发,又给他讲了一些故事。
then the grandother soothed his hair and told hi ore tales
一天晚上,小凯在家,衣服脱了一半,他爬上窗边的椅子,从小洞往外偷看。
one eveng, when little kay was at ho, half undressed, he clibed on a chair by the dow and peeped out through the little hole
几片雪花正在飘落,其中一片比其他的都大,落在了一个花箱的边缘。
a few fkes of snow were fallg, and one of the, rather rr than the rest, alighted on the ed of one of the flower boxes
这片雪花变得越来越大,最后变成了一个女人的模样,她穿着白色薄纱衣服,看起来就像数百万片闪烁的雪花连在一起。
this snow - fke grew rr and rr, till at st it beca the figure of a woan, dressed garnts of white gauze, which looked like illions of starry snow - fkes lked tother
她美丽动人,但却是冰做的 —— 闪闪发光的冰。
she was fair and beautiful, but ade of ice — shg and glitterg ice
她仍然是活的,她的眼睛像明亮的星星一样闪烁,但她的目光中既没有平静也没有安宁。
still she was alive and her eyes sparkled like bright stars, but there was neither peace nor rest their gnce
她朝窗户点头并挥手。
she nodded towards the dow and waved her hand
小男孩吓坏了,从椅子上跳了起来;
the little boy was frightened and sprang fro the chair;
就在同一时刻,好像有一只大鸟从窗户飞过。
at the sa ont it seed as if a r bird flew by the dow
第二天出现了一场大霜冻,很快春天就来了。
on the follog day there was a clear frost, and very on ca the sprg
阳光照耀;
the sun shone;
嫩绿的新叶萌发;
the young green leaves burst forth;
燕子筑巢;
the swallows built their nests;
窗户打开了,孩子们又一次坐在屋顶的花园里,比其他所有房间都高。
dows were opened, and the children sat once ore the garden on the roof, high above all the other roos
这个夏天玫瑰开得多美啊。
how beautiful the roses blosd this sur
小女孩学了一首赞美诗,诗里提到了玫瑰,然后她就想起了他们自己的玫瑰,她把这首赞美诗唱给小男孩听,小男孩也跟着唱:
the little girl had learnt a hyn which roses were spoken of, and then she thought of their own roses, and she sang the hyn to the little boy, and he sang too:
——
“玫瑰盛开又凋谢,
但我们将见到圣婴。”
“roses bloo and cease to be,
but we shall the christ - child see”
然后这两个小家伙手牵手,亲吻玫瑰,看着明亮的阳光,对着阳光说话,仿佛圣婴就在那里。
then the little ones held each other by the hand, and kissed the roses, and looked at the bright sunshe, and spoke to it as if the christ - child were there
那是美好的夏日时光。
those were splendid sur days
在玫瑰丛中是多么美丽和清新啊,玫瑰似乎永远不会停止盛开。
how beautiful and fresh it was out aong the rose - bhes, which seed as if they would never leave off bloog
一天,凯和格尔达坐着看一本满是动物和鸟类图片的书,就在教堂钟楼的钟敲响十二点的时候,凯说:“哦,有东西击中了我的心!” 不久之后又说:“我的眼睛里有东西。”
one day kay and rda sat lookg at a book full of pictures of anials and birds, and then jt as the clock the church tower struck elve, kay said, “oh, thg has struck y heart!” and on after, “there is thg y eye”
小女孩用胳膊搂住他的脖子,往他眼睛里看,但她什么也看不见。
the little girl put her ar round his neck, and looked to his eye, but she uld see nothg
“我想它已经走了。” 他说。
“i thk it is gone,” he said
但它并没有消失;
but it was not gone;
这是那面镜子的碎片之一 —— 就是我们提到过的那面魔镜 —— 那面丑陋的镜子,它能让一切伟大和美好的事物显得渺小和丑陋,而所有邪恶和恶劣的东西变得更加明显,每一个小缺点都能清晰地被看到。
it was one of those bits of the lookg - gss — that agic irror, of which we have spoken — the ugly gss which ade everythg great and good appear sall and ugly, while all that was wicked and bad beca ore visible, and every little fault uld be ply seen
可怜的小凯心里也进了一粒小碎片,它很快就变成了一块冰。
poor little kay had al received a sall gra his heart, which very ickly turned to a p of ice
他不再感到疼痛了,但镜子碎片还在那里。
he felt no ore pa, but the gss was there still
“你为什么哭?”
“why do you cry”
他最后说道;
said he at st;
“哭会让你看起来很丑。
“it akes you look ugly
我现在没什么事了。
there is nothg the atter with now
哦,看!” 他突然叫道,“那朵玫瑰有虫蛀了,这一朵也长得很弯。
“oh, see!” he cried suddenly, “that rose is wor - eaten, and this one is ite crooked
毕竟它们是丑陋的玫瑰,就像它们生长的花盆一样。” 然后他用脚踢了踢花盆,还扯下了两朵玫瑰。
after all they are ugly roses, jt like the box which they stand,” and then he kicked the boxes with his foot, and pulled off the o roses
“凯,你在做什么?”
“kay, what are you dog”
小女孩叫道;
cried the little girl;
然后,当他看到她有多害怕时,他又扯下一朵玫瑰,然后从自己的窗户跳出去,离开了小格尔达。
and then, when he saw how frightened she was, he tore off another rose, and juped through his own dow away fro little rda
当她后来拿出图画书时,他说:“这只适合裹着长衣服的婴儿看。” 当祖母讲故事的时候,他会用 “但是” 来打断她;
when she afterwards brought out the picture book, he said, “it was only fit for babies long clothes,” and when grandother told any stories, he would terrupt her with “but;”
或者,当他能做到的时候,他会躲到她的椅子后面,戴上一副眼镜,非常巧妙地模仿她,来逗大家笑。
or, when he uld ana it, he would t behd her chair, put on a pair of spectacles, and iitate her very cleverly, to ake people ugh
不久之后,他开始模仿街上人的说话方式和步态。
by - and - by he began to iic the speech and gait of perns the street
一个人身上所有奇特或令人讨厌的地方他都会直接模仿,人们说:“那个男孩会很聪明的;
all that was peculiar or disagreeable a pern he would iitate directly, and people said, “that boy will be very clever;
他有非凡的天赋。”
he has a rearkable ni”
但正是他眼睛里的镜子碎片和心中的冷漠,让他做出这样的行为。
but it was the piece of gss his eye, and the ldness his heart, that ade hi act like this
他甚至会捉弄全心全意爱他的小格尔达。
he would even tease little rda, who loved hi with all her heart
他玩的游戏也完全不同了;
his gas, too, were ite different;
它们不再那么幼稚了。
they were not childish
一个冬天的日子,下雪的时候,他拿出一个放大镜,然后他把自己蓝色外套的下摆拉出来,让雪花落在上面。
one ter’s day, when it snowed, he brought out a burng - gss, then he held out the tail of his be at, and let the snow - fkes fall upon it
“格尔达,往这个镜子里看。” 他说;
“look this gss, rda,” said he;
她看到每一片雪花都被放大了,看起来像一朵美丽的花朵或者一颗闪烁的星星。
and she saw how every fke of snow was agnified, and looked like a beautiful flower or a glitterg star
“这不是很巧妙吗?”
“is it not clever”
凯说,“比看真花有趣多了。
said kay, “and uch ore terestg than lookg at real flowers
它没有一点瑕疵,雪花在开始融化之前是非常完美的。”
there is not a sgle fault it, and the snow - fkes are ite perfect till they beg to lt”
不久之后,凯戴着大大的厚手套出现了,背上背着他的雪橇。
on after kay ade his appearance r thick gloves, and with his sled at his back
他朝楼上叫格尔达:“我要出去到大广场去了,其他男孩都在那里玩耍和滑雪橇。”
he called up stairs to r达, “i’ve got to leave to go to the great sare, where the other boys py and ride”
然后他就走了。
and away he went
在大广场上,男孩中最胆大的常常会把他们的雪橇系在乡下人的马车后面,跟着跑上一大段路。
the great sare, the boldest aong the boys would often tie their sleds to the untry people’s carts, and go with the a good way
这很棒。
this was capital
但是当他们都在玩乐,凯也和他们在一起的时候,一辆大雪橇驶了过来;
but while they were all ag theselves, and kay with the, a great sled ca by;
它被漆成白色,里面坐着一个人,裹着粗糙的白色毛皮,戴着一顶白色帽子。
it was pated white, and it sat one wrapped a rough white fur, and wearg a white cap
雪橇在广场上转了两圈,凯把自己的小雪橇系在它后面,这样当它开走的时候,他就跟着它走了。
the sled drove ice round the sare, and kay fastened his own little sled to it, that when it went away, he followed with it
它穿过下一条街时越来越快,然后驾车的人转过身来,愉快地向凯点头,就好像他们彼此认识一样,但是每当凯想要解开他的小雪橇时,驾车人又点了点头,所以凯就静静地坐着,他们驶出了城门。
it went faster and faster right through the next street, and then the pern who drove turned round and nodded pleasantly to kay, jt as if they were acated with each other, but whenever kay wished to loosen his little sled the driver nodded aga, kay sat still, and they drove out through the town gate
然后雪开始下得很大,小男孩眼前一臂远的地方都看不见了,但是他们仍然继续前行;
then the snow began to fall heavily that the little boy uld not see a hand’s breadth before hi, but still they drove on;
然后他突然解开绳子,好让大雪橇不带他继续走,但是没有用,他的小雪橇紧紧地系着,他们像风一样疾驰而去。
then he suddenly loosened the rd that the r sled ight go on without hi, but it was of no e, his little carria held fast, and away they went like the d
然后他大声呼喊,但是没有人听到他的声音,雪花打在他身上,雪橇继续飞驰。
then he called out loudly, but nobody heard hi, while the snow beat upon hi, and the sled flew onwards
它不时地跳一下,好像是在越过树篱和沟渠。
every now and then it gave a jup as if it were gog over heds and ditches
男孩吓坏了,试图祈祷,但是他只记得乘法口诀表。
the boy was frightened, and tried to say a prayer, but he uld reber nothg but the ultiplication table
雪花变得越来越大,直到它们看起来像巨大的白色小鸡。
the snow - fkes beca rr and rr, till they appeared like great white chickens
突然它们跳到一边,大雪橇停了下来,驾车的人站了起来。
all at once they sprang on one side, the great sled sped, and the pern who had driven it rose up
那完全由雪做成的毛皮和帽子掉了下来,他看到一位女士,又高又白,这就是白雪皇后。
the fur and the cap, which were ade entirely of snow, fell off, and he saw a dy, tall and white, it was the snow een
“我们驾得很好,” 她说,“但你为什么发抖呢?
“we have driven well,” said she, “but why do you treble
来,钻进我温暖的毛皮里。”
here, creep to y war fur”
然后她让他坐在雪橇里自己的身旁,当她用毛皮裹住他时,他感觉自己好像陷入了雪堆里。
then she seated hi beside her the sled, and as she wrapped the fur round hi he felt as if he were skg to a snow drift
“你还冷吗?” 她亲吻他的额头时问道。
“are you still ld,” she asked, as she kissed hi on the forehead
这个吻比冰还冷;
the kiss was lder than ice;
它一直冷到他已经几乎成为冰块的心;
it went ite through to his heart, which was already alost a p of ice;
他感觉自己好像就要死了,但只是一瞬间;
he felt as if he were gog to die, but only for a ont;
他很快又似乎完全好了,也没有注意到周围的寒冷。
he on seed ite well aga, and did not notice the ld around hi
“我的雪橇!别忘了我的雪橇。” 这是他的第一个念头,然后他看了看,发现它被紧紧地绑在一只白色小鸡上,那只小鸡背着雪橇在他后面飞着。
“y sled! don’t fet y sled,” was his first thought, and then he looked and saw that it was bound fast to one of the white chickens, which flew behd hi with the sled at its back
白雪皇后又亲吻了小凯,到这时他已经忘记了小格尔达、他的祖母和家里的所有人。
the snow een kissed little kay aga, and by this ti he had fotten little rda, his grandother, and all at ho
“现在你不能再接受亲吻了,” 她说,“否则我会把你吻死的。”
“now you t have no ore kisses,” she said, “or i should kiss you to death”
凯看着她,发现她是如此美丽,他无法想象出一张更可爱、更聪慧的脸;
kay looked at her, and saw that she was beautiful, he uld not iage a ore lovely and tellint face;
她现在看起来不像他透过窗户看到她并向他点头时那样像是由冰做成的了。
she did not now see to be ade of ice, as when he had seen her through his dow, and she had nodded to hi
在他眼里她是完美的,而且他一点也不害怕。
his eyes she was perfect, and she did not feel at all afraid
他告诉她他能心算,包括分数,还知道这个国家的平方英里数和居民数量。
he told her he uld do ntal arithtic, as far as fractions, and that he knew the nuber of sare iles and the nuber of habitants the untry
她总是微笑着,所以他觉得自己知道的还不够多,她带着他在一片乌云上越飞越高,同时环顾着广袤的大地,而风暴呼啸着,仿佛在唱着古老的歌谣。
and she always siled that he thought he did not know enough yet, and she looked round the vast expanse as she flew higher and higher with hi upon a bck cloud, while the stor blew and howled as if it were sgg old ngs
他们飞过森林和湖泊,飞过海洋和陆地;
they flew over woods and kes, over sea and nd;
在他们下方狂风呼啸;
below the roared the wild d;
狼群嗥叫,雪吱吱作响;
the wolves howled and the snow crackled;
黑色的乌鸦在他们头顶尖叫着飞过,而在一切之上,月亮明亮而皎洁地照耀着 —— 就这样凯度过了漫长的冬夜,白天他就睡在白雪皇后的脚边。
over the flew the bck screag crows, and above all shone the oon, clear and bright, — and kay passed through the long ter’s night, and by day he slept at the feet of the snow een
第三个故事
third story
会魔法的女人的花园
the flower garden of the woan who uld njure
但是在凯离开期间小格尔达过得怎么样呢?
but how fared little rda durg kay’s absence
他出了什么事,没有人知道,也没有人能提供哪怕一丁点儿消息,除了那些男孩,他们说他把自己的雪橇系在另一辆很大的雪橇后面,那辆雪橇穿过街道,出了城门。
what had bee of hi, no one knew, nor uld any one give the slightest ration, exceptg the boys, who said that he had tied his sled to another very r one, which had driven through the street, and out at the town gate
没有人知道它去了哪里;
nobody knew where it went;
许多人为他落泪,小格尔达长时间悲痛地哭泣。
any tears were shed for hi, and little rda wept bitterly for a long ti
她说她知道他一定是死了;
she said she knew he t be dead;
他是在学校附近流过的河里淹死的。
that he was drowned the river which flowed close by the school
哦,那些漫长的冬日确实非常沉闷。
oh, deed those long ter days were very dreary
但最后春天带着温暖的阳光来了。
but at st sprg ca, with war sunshe
“凯死了,走了。” 小格尔达说。
“kay is dead and gone,” said little rda
“我不相信。” 阳光说。
“i don’t believe it,” said the sunshe
“他死了,走了。” 她对麻雀说。
“he is dead and gone,” she said to the sparrows
“我们不相信。” 它们回答道;
“we don’t believe it,” they replied;
最后小格尔达自己也开始怀疑了。
and at st little rda began to doubt it herself
“我要穿上我的新红鞋,” 一天早晨她说,“凯还从未见过的那双,然后我要到河边去打听他的消息。”
“i will put on y new red shoes,” she said one orng, “those that kay has never seen, and then i will go down to the river, and ask for hi”
当她亲吻还在熟睡的老祖母时,时间还很早;
it was ite early when she kissed her old grandother, who was still asleep;
然后她穿上红鞋,独自一人走出城门向河边走去。
then she put on her red shoes, and went ite alone out of the town gates toward the river
“你真的把我的小伙伴从我身边带走了吗?”
“is it true that you have taken y little pyate away fro ”
她对河流说。
said she to the river
“如果你把他还给我,我就把我的红鞋给你。”
“i will give you y red shoes if you will give hi back to ”
而波浪似乎以一种奇怪的方式向她点头。
and it seed as if the waves nodded to her a stran anner
然后她脱下自己最喜欢的红鞋,把它们都扔进河里,但是它们落在岸边附近,小波浪又把它们冲回陆地,就好像河流不愿拿走她最心爱的东西,因为它们不能把小凯还给她。
then she took off her red shoes, which she liked better than anythg else, and threw the both to the river, but they fell near the bank, and the little waves carried the back to the nd, jt as if the river would not take fro her what she loved best, becae they uld not give her back little kay
但她觉得鞋子扔得还不够远。
but she thought the shoes had not been thrown out far enough
然后她爬进停在芦苇丛中的一条小船,又从船的另一头把鞋子扔进水里,但是船没有系牢。
then she crept to a boat that y aong the reeds, and threw the shoes aga fro the farther end of the boat to the water, but it was not fastened
她这一动让船滑离了岸边。
and her ovent sent it glidg away fro the nd
当她看到这个情况时,她急忙向船尾跑去,但是还没等她跑到,船就已经离岸一码多远了,而且漂得比以前更快了。
when she saw this she hastened to reach the end of the boat, but before she uld it was ore than a yard fro the bank, and driftg away faster than ever
然后小格尔达非常害怕,开始哭起来,但是除了麻雀没有人听到她的哭声,而麻雀又不能把她带到岸上,它们只是沿着岸边飞,唱歌,好像是在安慰她:“我们在这儿!我们在这儿!” 船顺流而下;
then little rda was very uch frightened, and began to cry, but no one heard her except the sparrows, and they uld not carry her to nd, but they flew along by the shore, and sang, as if to fort her, “here we are! here we are!” the boat floated with the strea;
小格尔达静静地坐着,脚上只穿着袜子;
little rda sat ite still with only her stockgs on her feet;
红鞋在她后面漂着,但是她够不着,因为船总是在前面漂得很远。
the red shoes floated after her, but she uld not reach the becae the boat kept uch advance
河两岸非常美丽。
the banks on each side of the river were very pretty
有美丽的花朵、古老的树木、倾斜的田野,牛和羊在田野里吃草,但是看不到一个人。
there were beautiful flowers, old trees, slopg fields, which ws and sheep were grazg, but not a an to be seen
也许河流会把我带到小凯身边,格尔达想,然后她变得高兴起来,抬起头,看着美丽的绿色河岸;
perhaps the river will carry to little kay, thought rda, and then she beca ore cheerful, and raised her head, and looked at the beautiful green banks;
就这样船漂流了几个小时。
and the boat sailed on for hours
最后她来到一个大樱桃园,园里有一座红色的小房子,窗户是奇怪的红蓝相间的颜色。
at length she ca to a r cherry orchard, which stood a sall red hoe with stran red and be dows
房子还有一个茅草屋顶,外面有两个木制的士兵,当她的船经过时,他们向她举枪致敬。
it had al a thatched roof, and outside were o wooden ldiers, that presented ars to her as she sailed past
格尔达向他们呼喊,因为她以为他们是活的,但是他们当然没有回答;
rda called out to the, for she thought they were alive, but of urse they did not answer;
随着船漂得离岸边更近,她看清了他们到底是什么。
and as the boat drifted nearer to the shore, she saw what they really were
然后格尔达更大声地呼喊,这时房子里走出一位非常老的妇人,拄着一根拐杖。
then rda called still louder, and there ca a very old woan out of the hoe, leang on a crutch
她戴着一顶大帽子来遮挡阳光,帽子上画着各种各样美丽的花朵。
she wore a r hat to shade her fro the sun, and on it were pated all rts of pretty flowers
“你这个可怜的小小孩,” 老妇人说,“你是怎么在这么湍急的河流上漂流到这么远的广阔世界来的呢?”
“you poor little child,” said the old woan, “how did you ana to e all this distance to the wide world on such a rapid rollg strea”
然后老妇人走进水里,用她的拐杖抓住船,把船拉到岸边,把格尔达抱了出来。
and then the old woan walked the water, seized the boat with her crutch, drew it to nd, and lifted rda out
格尔达很高兴自己站在了干燥的地面上,虽然她有点害怕这位陌生的老妇人。
and rda was gd to feel herself on dry ground, although she was rather afraid of the stran old woan
“过来告诉我你是谁,” 她说,“还有你是怎么到这儿来的。”
“e and tell who you are,” said she, “and how ca you here”
然后格尔达把一切都告诉了她,老妇人一边听一边摇头,嘴里说着 “哼 — 哼”;
then rda told her everythg, while the old woan shook her head, and said, “he - he;”
当她说完后,格尔达问她是否见过小凯,老妇人告诉她小凯没有从这条路经过,但他很可能会来。
and when she had fished, rda asked if she had not seen little kay, and the old woan told her he had not passed by that way, but he very likely would e
所以她告诉格尔达不要伤心,去尝尝樱桃,看看花朵;
she told rda not to be rrowful, but to taste the cherries and look at the flowers;
它们比任何图画书都好,因为每一朵花、每一颗樱桃都能讲述一个故事。
they were better than any picture - book, for each of the uld tell a story
然后她拉着格尔达的手,领她走进小房子,老妇人关上了门。
then she took rda by the hand and led her to the little hoe, and the old woan closed the door
窗户很高,由于窗玻璃是红、蓝、黄三色的,白天的光线透过它们就变成了各种各样奇特的颜色。
the dows were very high, and as the panes were red, be, and yellow, the daylight shone through the all rts of sgur lors
桌子上放着漂亮的樱桃,格尔达得到允许可以想吃多少就吃多少。
on the table stood beautiful cherries, and rda had perission to eat as any as she would
在她吃樱桃的时候,老妇人用一把金梳子梳理她长长的亚麻色卷发,光亮的卷发垂在她那圆圆的、讨人喜欢的小脸两边,这张小脸看起来像玫瑰一样清新、娇艳。
while she was eatg the the old woan bed out her long fxen rglets with a golden b, and the glossy curls hung down on each side of the little round pleasant face, which looked fresh and bloog as a rose
“我一直盼望着有一个像你这样可爱的小姑娘,” 老妇人说,“现在你必须和我呆在一起,看看我们在一起生活会多么幸福。”
“i have long been wishg for a dear little aiden like you,” said the old woan, “and now you t stay with , and see how happily we shall live tother”
当她继续梳理小格尔达的头发时,格尔达对她的义兄凯的思念越来越少了,因为这个老妇人会魔法,虽然她不是一个邪恶的女巫;
and while she went on bg little rda’s hair, she thought less and less about her adopted brother kay, for the old woan uld njure, although she was not a wicked witch;
她施展魔法只是为了自己取乐,而现在,是因为她想留住格尔达。
she njured only a little for her own aent, and now, becae she wanted to keep rda
因此她走进花园,朝着所有的玫瑰树伸出她的拐杖,尽管它们很美丽;
therefore she went to the garden, and stretched out her crutch towards all the rose - trees, beautiful though they were;
它们立刻就沉入黑暗的泥土里,这样就没人能知道它们曾经生长在哪里了。
and they idiately sunk to the dark earth, that no one uld tell where they had once stood
老妇人担心如果小格尔达看到玫瑰,就会想起家里的那些,然后就会想起小凯,并且跑掉。
the old woan was afraid that if little rda saw roses she would thk of those at ho, and then reber little kay, and run away
然后她把格尔达带进花园。
then she took rda to the flower - garden
花园是多么芬芳美丽啊!一年中每个季节能想到的每种花都在这里盛开着;
how fragrant and beautiful it was! every flower that uld be thought of for every sean of the year was here full bloo;
没有一本图画书能有比这更美的色彩。
no picture - book uld have ore beautiful lors
格尔达高兴得跳起来,一直玩到太阳落到高大的樱桃树后面;
rda juped for joy, and pyed till the sun went down behd the tall cherry - trees;
然后她睡在一张雅致的床上,床上有红色的丝绸枕头,绣着彩色的紫罗兰;
then she slept an elegant bed with red silk pillows, ebroidered with lored violets;
然后她做了像女王婚礼日一样愉快的梦。
and then she dread as pleasantly as a een on her weddg day
第二天,以及之后的许多天,格尔达都在温暖的阳光下和花朵玩耍。
the next day, and for any days after, rda pyed with the flowers the war sunshe
她认识每一种花,然而,尽管有这么多花,似乎还是少了一种,但她不知道是哪一种。
she knew every flower, and yet, although there were any of the, it seed as if one were issg, but which it was she uld not tell
然而有一天,当她坐着看老妇人那顶画着花朵的帽子时,她看到其中最漂亮的是一朵玫瑰。
one day, however, as she sat lookg at the old woan’s hat with the pated flowers on it, she saw that the prettiest of the all was a rose
老妇人让所有玫瑰沉入地下的时候忘记从帽子上把它取下来了。
the old woan had fotten to take it fro her hat when she ade all the roses sk to the earth
但是要在所有事情上都保持思路一致是很困难的;
but it is difficult to keep the thoughts tother everythg;
一个小错误就会打乱我们所有的安排。
one little istake upsets all our arrannts
“什么,这里没有玫瑰吗?”
“what, are there no roses here”
格尔达叫道;
cried rda;
然后她跑到花园里,查看所有的花坛,找了又找。
and she ran out to the garden, and exaed all the beds, and searched and searched
一朵也找不到。
there was not one to be found
然后她坐下来哭了,她的眼泪正好落在一棵玫瑰树沉下去的地方。
then she sat down and wept, and her 眼泪 fell jt on the pce where one of the rose - trees had sunk down
温暖的眼泪湿润了泥土,玫瑰树立刻就发芽了,和它沉下去的时候一样盛开着;
the war tears oistened the earth, and the rose - tree sprouted up at once, as bloog as when it had sunk;
格尔达抱住它,亲吻着玫瑰,想起了家里美丽的玫瑰,也随之想起了小凯。
and rda ebraced it and kissed the roses, and thought of the beautiful roses at ho, and, with the, of little kay
“哦,我被耽搁了多久啊!” 小姑娘说,“我要去找小凯。
“oh, how i have been detaed!” said the little aiden, “i wanted to seek for little kay
你知道他在哪里吗?”
do you know where he is”
她问玫瑰;
she asked the roses;
“你觉得他死了吗?”
“do you thk he is dead”
玫瑰回答说:“不,他没有死。
and the roses answered, “no, he is not dead
我们到过所有死者所在的地下;
we have been the ground where all the dead lie;
但凯不在那里。”
but kay is not there”
“谢谢你。” 小格尔达说,然后她走向其他的花,看着它们的小花杯,问道:“你们知道小凯在哪里吗?”
“thank you,” said little rda, and then she went to the other flowers, and looked to their little cups, and asked, “do you know where little kay is”
但每一朵花,当它站在阳光下时,都只在梦想着自己那小小的童话般的历史。
but each flower, as it stood the sunshe, dread only of its own little fairy tale of history
没有一朵花知道凯的任何事情。
not one knew anythg of kay
格尔达从一朵朵花那里听到了许多故事,因为她逐个向它们打听他的消息。
rda heard any stories fro the flowers, as she asked the one after another about hi
那卷丹花说了什么呢?
and what, said the tir - lily
“听,你听到鼓声了吗?——‘咚,咚’—— 总是只有两个音符,‘咚,咚’。听听妇女们的哀歌!听听牧师的呼喊!穿着长长的红色长袍的印度寡妇站在火葬柴堆旁。
“hark, do you hear the dru— ‘turn, turn,’ — there are only o notes, always, ‘turn, turn’ listen to the won’s ng of ourng! hear the cry of the priest! her long red robe stands the hdoo widow by the funeral pile
当她躺到丈夫的尸体上时,火焰在她周围升起;
the fs rise around her as she pces herself on the dead body of her hband;
但这个印度女人心里想着的是那圈子里的活人;
but the hdoo woan is thkg of the livg one that circle;
想着他,她的儿子,是他点燃了那些火焰。
of hi, her n, who lighted those fs
那双闪亮的眼睛比即将把她的身体化为灰烬的火焰更让她心痛。
those shg eyes trouble her heart ore pafully than the fs which will on nsu her body to ashes
心中的火焰能在火葬柴堆的火焰中熄灭吗?”
can the fire of the heart be extguished the fs of the funeral pile”
“我一点都不明白。” 小格尔达说。
“i don’t understand that at all,” said little rda
“这就是我的故事。” 卷丹花说。
“that is y story,” said the tir - lily
那旋花说什么呢?
what, says the nvolvus
“在那边狭窄的道路附近有一座古老骑士的城堡;
“near yonder narrow road stands an old knight’s castle;
茂密的常春藤爬满了古老的残墙,一片叶子压着一片叶子,一直爬到阳台上,阳台上站着一位美丽的少女。
thick ivy creeps over the old rued walls, leaf over leaf, even to the balny, which stands a beautiful aiden
她俯身在栏杆上,朝路上张望。
she bends over the bastrades, and looks up the road
花茎上没有一朵玫瑰比她更娇艳;
no rose on its ste is fresher than she;
被风吹动的苹果花没有她飘动得那么轻盈。
no apple - blos, wafted by the d, floats ore lightly than she oves
当她俯身时,她华丽的丝绸衣服沙沙作响,她喊道:‘他还不来吗?’
her rich silk rtles as she bends over and excis, ‘will he not e’
“你说的是凯吗?”
“is it kay you an”
格尔达问。
asked rda
“我只是在讲我梦中的一个故事。” 花儿回答道。
“i a only speakg of a story of y drea,” replied the flower
小雪花莲说了什么呢?
what, said the little snow - drop
“两棵树之间挂着一根绳子;
“beeen o trees a rope is hangg;
绳子上有一块木板;
there is a piece of board upon it;
这是一个秋千。
it is a sg
两个漂亮的小女孩,穿着雪白的裙子,帽子上长长的绿色丝带随风飘动,正坐在上面荡秋千。
o pretty little girls, dresses white as snow, and with long green ribbons ftterg fro their hats, are sittg upon it sgg
她们比她们高的哥哥站在秋千上;
their brother who is taller than they are, stands the sg;
他用一只胳膊搂着绳子来稳住自己;
he has one ar round the rope, to steady hiself;
一只手拿着一个小碗,另一只手拿着一个陶制烟斗;
one hand he holds a little bowl, and the other a cy pipe;
他正在吹泡泡。
he is blog bubbles
随着秋千晃动,泡泡向上飞起,反射出最美丽的变幻色彩。
as the sg goes on, the bubbles fly uard, reflectg the ost beautiful varyg lors
最后一个泡泡还挂在烟斗的碗上,在风中摇摆。
the st still hangs fro the bowl of the pipe, and sways the d
秋千继续晃动;
on goes the sg;
然后一只小黑狗跑了过来。
then a little bck dog es runng up
它几乎和泡泡一样轻,它用后腿直立起来,想被抱到秋千上;
he is alost as light as the bubble, and he raises hiself on his hd legs, and wants to be taken to the sg;
但是秋千没有停,狗摔倒了;
but it does not s, and the dog falls;
然后它叫了起来,很生气。
then he barks and ts angry
孩子们向它弯下腰,泡泡破了。
the children stoop towards hi, and the bubble bursts
一块晃动的木板,一幅闪闪发光的泡沫小画 —— 这就是我的故事。”
a sgg pnk, a light sparklg foa picture, — that is y story”
“你给我讲的可能都很美妙,” 小格尔达说,“但是你讲得如此悲伤,而且你根本没有提到小凯。”
“it ay be all very pretty what you are tellg ,” said little rda, “but you speak ournfully, and you do not ntion little kay at all”
风信子说了什么呢?
what do the hyacths say
“有三个美丽的姐妹,白皙又娇弱。
“there were three beautiful sisters, fair and delicate
一个穿着红色衣服,第二个穿着蓝色衣服,第三个穿着纯白的衣服。
the dress of one was red, of the send be, and of the third pure white
她们手拉手在明亮的月光下,在平静的湖边跳舞;
hand hand they danced the bright oonlight, by the cal ke;
但她们是人类,不是小精灵。
but they were huan begs, not fairy elves
甜美的香气吸引着她们,然后她们消失在树林里;
the sweet fragrance attracted the, and they disappeared the wood;
在这里香气变得更浓了。
here the fragrance beca stronr
三口棺材,里面躺着这三个美丽的少女,从森林最茂密的地方滑过湖面。
three ffs, which y the three beautiful aidens, glided fro the thickest part of the forest across the ke
萤火虫在它们上方轻轻飞过,像小小的漂浮的火把。
the fire - flies flew lightly over the, like little floatg torches
跳舞的少女们是在睡觉,还是已经死了呢?
do the dancg aidens sleep, or are they dead
花香表明她们是尸体。
the scent of the flower says that they are rpses
“晚钟为她们敲响丧钟。”
the eveng bell tolls their knell”
“你让我很悲伤,” 小格尔达说;
“you ake ite rrowful,” said little rda;
“你的香气太浓烈了,你让我想起那些死去的少女。
“your perfu is strong, you ake thk of the dead aidens
啊!那么小凯真的死了吗?
ah! is little kay really dead then
玫瑰到过地下,它们说没有。”
the roses have been the earth, and they say no”
“叮当,叮当,” 风信子的铃铛响着。
“clg, cng,” tolled the hyacth bells
“我们不是在为小凯敲钟;
“we are not tollg for little kay;
我们不认识他。
we do not know hi
我们唱我们的歌,我们唯一知道的歌。”
we sg our ng, the only one we know”
然后格尔达走向在鲜绿叶子间闪闪发光的金凤花。
then rda went to the buttercups that were glitterg aongst the bright green leaves
“你们是小太阳,” 格尔达说;
“you are little bright suns,” said rda;
“告诉我你们是否知道我能在哪里找到我的小伙伴。”
“tell if you know where i can fd y py - fellow”
金凤花欢快地闪着光,又看了看格尔达。
and the buttercups sparkled gayly, and looked aga at rda
金凤花能唱什么歌呢?
what ng uld the buttercups sg
那不是关于凯的歌。
it was not about kay
“明亮温暖的太阳照在一个小院子上,那是春天第一个暖和的日子。
“the bright war sun shone on a little urt, on the first war day of sprg
它明亮的光线落在隔壁房子的白色墙壁上;
his bright beas rested on the white walls of the neighborg hoe;
就在附近,这个季节的第一朵黄花盛开了,在温暖的阳光下像金子一样闪闪发光。
and close by blood the first yellow flower of the sean, glitterg like gold the sun’s war ray
一位老妇人坐在屋门口的扶手椅上,她的孙女,一个贫穷而漂亮的女仆来看望她,作短暂的停留。
an old woan sat her ar chair at the hoe door, and her granddaughter, a poor and pretty servant - aid ca to see her for a short visit
当她亲吻她的祖母时,到处都是金色:
when she kissed her grandother there was gold everywhere:
那神圣一吻中的心灵之金;
the gold of the heart that holy kiss;
那是一个金色的早晨;
it was a golden orng;
闪耀的阳光中有金色,卑微花朵的叶子上有金色,少女的嘴唇上也有金色。
there was gold the beag sunlight, gold the leaves of the lowly flower, and on the lips of the aiden
好了,这就是我的故事,” 金凤花说。
there, that is y story,” said the buttercup
“我可怜的老祖母!” 格尔达叹着气说;
“y poor old grandother!” sighed rda;
“她渴望见到我,像为小凯悲伤一样为我悲伤;
“she is longg to see , and grievg for as she did for little kay;
但我现在很快就要回家了,并且带着小凯一起。
but i shall on go ho now, and take little kay with
问这些花是没有用的;
it is no e askg the flowers;
它们只知道自己的歌,不能给我任何消息。”
they know only their own ngs, and can give no ration”
然后她提起她的小裙子,这样她就能跑得更快些,但是当她跳过水仙花的时候,水仙花抓住了她的腿;
and then she tucked up her little dress, that she ight run faster, but the narciss caught her by the leg as she was jupg over it;
所以她停下来,看着这高大的黄色花朵,说:“也许你可能知道些什么。”
she sped and looked at the tall yellow flower, and said, “perhaps you ay know thg”
然后她弯下腰,离花朵很近,听着;
then she stooped down ite close to the flower, and listened;
他说了什么呢?
and what did he say
“我能看到我自己,我能看到我自己,” 水仙花说。
“i can see yself, i can see yself,” said the narciss
“哦,我的香气多么甜美啊!在一个有弓形窗的小房间里,站着一个半裸着的小舞女;
“oh, how sweet is y perfu! up a little roo with a bow dow, stands a little dancg girl, half undressed;
她有时单腿站立,有时双腿站立,看起来好像要把整个世界踩在脚下。
she stands tis on one leg, and tis on both, and looks as if she would tread the whole world under her feet
她只不过是一种幻影。
she is nothg but a desion
她正把茶壶里的水倒在她手里拿着的一块布上;
she is pourg water out of a tea - pot on a piece of stuff which she holds her hand;
那是她的紧身胸衣。
it is her bodice
‘干净是件好事,’她说。
‘cleanless is a good thg,’ she says
她的白色连衣裙挂在一个挂钩上;
her white dress hangs on a peg;
它也在茶壶里洗过,在屋顶上晾干了。
it has al been washed the tea - pot, and dried on the roof
她穿上它,在脖子上系了一条橘黄色的手帕,这让连衣裙看起来更白了。
she puts it on, and ties a saffron - lored handkerchief round her neck, which akes the dress look whiter
看她是如何伸展双腿的,好像她在花茎上炫耀自己。
see how she stretches out her legs, as if she were shog off on a ste
我能看到我自己,我能看到我自己。”
i can see yself, i can see yself”
“我才不在乎这些呢,” 格尔达说,“你不用跟我讲这些东西。”
“what do i care for all that,” said rda, “you need not tell such stuff”
然后她跑到花园的另一头。
and then she ran to the other end of the garden
门是锁着的,但她用力推那生锈的门闩,门闩松动了。
the door was fastened, but she pressed agast the rty tch, and it gave way
门突然打开了,小格尔达光着脚跑到广阔的世界里。
the door sprang open, and little rda ran out with bare feet to the wide world
她回头看了三次,但似乎没有人在追她。
she looked back three tis, but no one seed to be follog her
最后她再也跑不动了,于是她坐在一块大石头上休息,当她环顾四周时,她发现夏天已经过去了,秋天已经很深了。
at st she uld run no lonr, she sat down to rest on a great stone, and when she looked round she saw that the sur was over, and autun very far advanced
在那个美丽的花园里她对此一无所知,在那里阳光照耀,花儿终年生长。
she had known nothg of this the beautiful garden, where the sun shone and the flowers grew all the year round
“哦,我浪费了多少时间啊?”
“oh, how i have wasted y ti”
小格尔达说;
said little rda;
“已经是秋天了。
“it is autun
我不能再休息了,” 她站起来继续走。
i t not rest any lonr,” and she rose up to go on
但是她的小脚受伤了,很疼,她周围的一切看起来都那么寒冷和荒凉。
but her little feet were wounded and re, and everythg around her looked ld and bleak
长长的柳树叶已经很黄了。
the long willow - leaves were ite yellow
露珠像水一样落下,树叶一片接一片地从树上掉落,只有黑刺李还结着果实,但黑刺李很酸,让人牙齿发酸。
the dew - drops fell like water, leaf after leaf dropped fro the trees, the sloe - thorn alone still bore fruit, but the sloes were ur, and set the teeth on ed
哦,整个世界看起来多么黑暗和疲惫啊!
oh, how dark and weary the whole world appeared!
本文链接:https://www.tailaixsw.com/187_187222/965653.html