天籁小说网 > 言情小说 > 一句一译的安徒生童话 > 第10章 白雪皇后的七个故事 续2
    第七个故事

    seventh story

    白雪皇后的宫殿以及最终在那里发生的事

    of the pace of the snow een and what happened there at st

    宫殿的墙壁是由堆积的雪筑成的,门窗是凛冽的寒风。

    the walls of the pace were ford of drifted snow, and the dows and doors of the cuttg ds

    宫殿里有一百多个房间,全都像是由吹聚在一起的雪建成的。

    there were ore than a hundred roos  it, all as if they had been ford with snow blown tother

    其中最大的房间绵延数英里;

    the rst of the extended for several iles;

    它们都被北极光强烈的光照亮,房间又大又空,冰冷刺骨且闪闪发光!这里没有娱乐活动,甚至没有小熊舞会,本来风暴可以当音乐,小熊们可以用后腿跳舞,展示它们的优雅举止。

    they were all lighted up by the vivid light of the aurora, and they were  r and epty,  icy ld and glitterg! there were no aents here, not even a little bear’s ball, when the stor ight have been the ic, and the bears uld have danced on their hd legs, and shown their good anners

    这里没有好玩的咬苹果游戏、摸人游戏,甚至年轻的母狐狸们也没有茶余饭后的闲聊。

    there were no pleasant gas of snap - dragon, or touch, or even a gossip over the tea - table, for the young - dy foxes

    白雪皇后的大厅空旷、巨大又寒冷。

    epty, vast, and ld were the halls of the snow een

    不管北极光在天空中升得高还是低,在城堡的每个角落都能清楚地看到它闪烁的火焰。

    the flickerg f of the northern lights uld be ply seen, whether they rose high or low  the heavens, fro every part of the castle

    在它那空旷无垠的雪之大厅中央有一个结冰的湖,湖面破碎成千万种形状;

    the idst of its epty, endless hall of snow was a frozen ke, broken on its surface to a thoand fors;

    每一块都和其他块相似,因为每一块本身就像一件完美的艺术品,当白雪皇后在家时,她就坐在湖中央。

    each piece resebled another, fro beg  itself perfect as a work of art, and  the centre of this ke sat the snow een, when she was at ho

    她称这个湖为 “理智之镜”,并且说这是世界上最好的,实际上也是唯一的镜子。

    she called the ke “the irror of rean,” and said that it was the best, and deed the only one  the world

    小凯冻得浑身青紫,几乎变成黑色了,但他感觉不到;

    little kay was ite be with ld, deed alost bck, but he did not feel it;

    因为白雪皇后已经吻走了他冰冷的寒颤,他的心已经变成了一块冰。

    for the snow een had kissed away the icy shivergs, and his heart was already a p of ice

    他来回拖着一些锋利、扁平的冰块,把它们摆成各种各样的姿势,好像他想用它们做出些什么东西;

    he dragd  sharp, ft pieces of ice to and fro, and pced the tother  all kds of positions, as if he wished to ake thg out of the;

    就像我们试图用被我们称为 “中国谜题” 的小木板拼出各种图形一样。

    jt as we try to for vario figures with little tablets of wood which we call “a chese puzzle”

    凯的手指非常灵巧;

    kay’s frs were very artistic;

    他玩的是冰冷的理智游戏,在他眼里,这些图形非常了不起,而且极其重要;

    it was the icy ga of rean at which he pyed, and  his eyes the figures were very rearkable, and of the highest iportance;

    这种看法是因为那块玻璃还卡在他的眼睛里。

    this opion was og to the piece of gss still stickg  his eye

    他拼出了许多完整的图形,组成了不同的单词,但有一个单词他怎么也拼不出来,尽管他非常想拼出来。

    he posed any plete figures, forg different words, but there was one word he never uld ana to for, although he wished it very uch

    这个单词就是 “永恒”。

    it was the word “eternity”

    白雪皇后对他说:“当你能找出这个的时候,你就可以做自己的主人了,我会把整个世界和一双新溜冰鞋都给你。”

    the snow een had said to hi, “when you can fd out this, you shall be your own aster, and i will give you the whole world and a new pair of skates”

    但他做不到。

    but he uld not acplish it

    “现在我必须赶快到更暖和的国家去,” 白雪皇后说。

    “now i t hasten away to warr untries,” said the snow een

    “我要去看看那些燃烧着的山山顶上的黑色火山口,就是人们所说的埃特纳火山和维苏威火山 —— 我要让它们变白,这对它们有好处,对柠檬和葡萄也有好处。”

    “i will go and look to the bck craters of the s of the burng ountas, etna and vesuvi, as they are called, — i shall ake the look white, which will be good for the, and for the leons and the grapes”

    然后白雪皇后飞走了,留下小凯独自一人在这个长达数英里的大厅里;

    and away flew the snow een, leavg little kay ite alone  the great hall which was  any iles  length;

    于是他坐在那里看着他的冰块,陷入了深深的思考,一动不动地坐着,任何人可能都会以为他被冻僵了。

    he sat and looked at his pieces of ice, and was thkg  deeply, and sat  still, that any one ight have supposed he was frozen

    就在这个时候,小格尔达穿过城堡的大门进来了。

    jt at this ont it happened that little rda ca through the great door of the castle

    凛冽的寒风在她周围呼啸,但她祈祷了一下,风就平息下来,好像要入睡了;

    cuttg ds were ragg around her, but she offered up a prayer and the ds sank down as if they were gog to sleep;

    她继续往前走,直到来到这个又大又空的大厅,看到了凯;

    and she went on till she ca to the r epty hall, and caught sight of kay;

    她立刻就认出了他;

    she knew hi directly;

    她飞奔到他身边,搂住他的脖子,紧紧地抱住他,同时大声喊道:“凯,亲爱的小凯,我终于找到你了。”

    she flew to hi and threw her ars round his neck, and held hi fast, while she excid, “kay, dear little kay, i have found you at st”

    但他静静地坐着,僵硬又冰冷。

    but he sat ite still, stiff and ld

    然后小格尔达流下了热泪,泪水落在他的胸膛上,渗进他的心里,融化了那块冰,也冲走了卡在那里的小玻璃片。

    then little rda wept hot tears, which fell on his breast, and perated to his heart, and thawed the p of ice, and washed away the little piece of gss which had stuck there

    然后他看着她,她唱道 ——

    then he looked at her, and she sang —

    “玫瑰盛开又凋谢,

    “roses bloo and cease to be,

    但我们会见到圣婴。”

    but we shall the christ - child see”

    然后凯放声大哭,他哭得太厉害了,眼睛里的玻璃碎片都流了出来。

    then kay burst to tears, and he wept  that the splter of gss swa out of his eye

    然后他认出了格尔达,高兴地说:“格尔达,亲爱的小格尔达,你这段时间都去哪儿了,我又去哪儿了呢?”

    then he regnized rda, and said, joyfully, “rda, dear little rda, where have you been all this ti, and where have i been”

    他向四周看了看,说:“好冷啊,这里看起来又大又空。” 他紧紧地抱住格尔达,她高兴得又笑又哭。

    and he looked all around hi, and said, “how ld it is, and how r and epty it all looks,” and he cng to rda, and she ughed and wept for joy

    看到他们这样真让人高兴,冰块甚至都欢快地跳动起来;

    it was  pleasg to see the that the pieces of ice even danced about;

    当他们累了躺下来的时候,冰块们组成了白雪皇后说过的那个单词的字母,在他成为自己的主人、拥有整个世界和一双新溜冰鞋之前他必须找出这个单词。

    and when they were tired and went to lie down, they ford theselves to the letters of the word which the snow een had said he t fd out before he uld be his own aster, and have the whole world and a pair of new skates

    然后格尔达亲吻他的脸颊,他的脸颊变得红润起来;

    then rda kissed his cheeks, and they beca bloog;

    她亲吻他的眼睛,他的眼睛变得像她自己的眼睛一样明亮;

    and she kissed his eyes, and they shone like her own;

    她亲吻他的手和脚,然后他变得非常健康和快活。

    she kissed his hands and his feet, and then he beca ite healthy and cheerful

    白雪皇后现在可以随时回家了,因为代表他获得自由的那个单词,用闪闪发光的冰字母写在那里。

    the snow een ight e ho now when she pleased, for there stood his certaty of freedo,  the word she wanted, written  shg letters of ice

    然后他们手牵手,走出了巨大的冰宫。

    then they took each other by the hand, and went forth fro the great pace of ice

    他们说起了奶奶,说起了屋顶上的玫瑰,他们走着走着,风停了,太阳出来了。

    they spoke of the grandother, and of the roses on the roof, and as they went on the ds were at rest, and the sun burst forth

    当他们到达长着红浆果的灌木那里时,驯鹿站在那里等着他们,他还带来了另一头小驯鹿,小驯鹿的乳房胀满了奶,孩子们喝了她温暖的奶,还亲了亲她的嘴。

    when they arrived at the bh with red berries, there stood the redeer waitg for the, and he had brought another young redeer with hi, whose udders were full, and the children drank her war ilk and kissed her on the outh

    然后他们先带着凯和格尔达到芬兰女人那里,在她那温暖的房间里他们彻底暖和过来了,她还告诉他们回家的路线。

    then they carried kay and rda first to the fnd woan, where they ward theselves thoroughly  the hot roo, and she gave the directions about their journey ho

    接着他们去了拉普兰女人那里,她给他们做了新衣服,还把他们的雪橇修好了。

    next they went to the pnd woan, who had ade  new clothes for the, and put their sleighs  order

    两头驯鹿都在他们身边奔跑,一直把他们送到这个国家的边界,那里已经长出了第一批嫩绿的叶子。

    both the redeer ran by their side, and followed the as far as the boundaries of the untry, where the first green leaves were buddg

    在这里他们向两头驯鹿和拉普兰女人告别,大家都说 —— 再见。

    and here they took leave of the o redeer and the pnd woan, and all said — farewell

    然后鸟儿开始叽叽喳喳地叫,森林里也长满了嫩绿的新叶;

    then the birds began to itter, and the forest too was full of green young leaves;

    从森林里走出一匹漂亮的马,格尔达记得这匹马,因为它就是拉过那辆金色马车的马。

    and out of it ca a beautiful horse, which rda rebered, for it was one which had drawn the golden ach

    一个年轻的女孩骑在马上,头上戴着一顶闪亮的红帽子,腰带上别着手枪。

    a young girl was ridg upon it, with a shg red cap on her head, and pistols  her belt

    她就是小强盗女孩,她已经厌倦了待在家里;

    it was the little robber - aiden, who had got tired of stayg at ho;

    她打算先到北方去,如果不喜欢那里,她就打算到世界的其他地方去试试。

    she was gog first to the north, and if that did not suit her, she ant to try  other part of the world

    她马上就认出了格尔达,格尔达也记得她:

    she knew rda directly, and rda rebered her:

    这是一次欢乐的重逢。

    it was a joyful etg

    “你这样到处闲逛可真是个不错的家伙,” 她对小凯说,“我倒想知道你是否值得有人到世界尽头去找你。”

    “you are a fe fellow to go gaddg about  this way,” said she to little kay, “i should like to know whether you deserve that any one should go to the end of the world to fd you”

    但是格尔达轻轻拍了拍她的脸颊,问起王子和公主的情况。

    but rda patted her cheeks, and asked after the prce and prcess

    “他们到国外去了,” 强盗女孩说。

    “they are gone to foreign untries,” said the robber - girl

    “那只乌鸦呢?”

    “and the crow”

    格尔达问。

    asked rda

    “哦,乌鸦死了,” 她回答说;

    “oh, the crow is dead,” she replied;

    “他温顺的爱人现在成了寡妇,腿上缠着一小段黑色的毛线。

    “his ta sweetheart is now a widow, and wears a bit of bck worsted round her leg

    她非常可怜地哀悼着,但这都是些没用的事。

    she ourns very pitifully, but it is all stuff

    但是现在告诉我你是怎么把他找回来的。”

    but now tell  how you anad to t hi back”

    然后格尔达和凯把一切都告诉了她。

    then rda and kay told her all about it

    “咔嚓,咔嚓,陷阱!最终一切都很好,” 强盗女孩说。

    “snip, snap, snare! it’s all right at st,” said the robber - girl

    然后她握住他们俩的手,承诺如果她经过这个城镇,一定会来拜访他们。

    then she took both their hands, and proised that if ever she should pass through the town, she would call and pay the a visit

    然后她骑马走向广阔的世界。

    and then she rode away to the wide world

    但是格尔达和凯手牵手朝家走去;

    but rda and kay went hand -  - hand towards ho;

    他们往前走的时候,春天因为翠绿的草木和美丽的花朵而显得更加可爱。

    and as they advanced, sprg appeared ore lovely with its green verdure and its beautiful flowers

    很快他们就认出了他们居住的大城镇,还有教堂高高的尖顶,当他们进入城镇时,教堂里悦耳的钟声欢快地响着,他们找到了去奶奶家的路。

    very on they regnized the r town where they lived, and the tall steeples of the churches,  which the sweet bells were rgg a rry peal as they entered it, and found their way to their grandother’s door

    他们上楼走进那个小房间,房间里的一切看起来都和以前一样。

    they went upstairs to the little roo, where all looked jt as it ed to do

    老钟滴答滴答地走着,指针指向当时的时刻,但是当他们穿过房门进入房间时,他们发觉自己都已经长大成人了。

    the old clock was gog “tick, tick,” and the hands poted to the ti of day, but as they passed through the door to the roo they perceived that they were both grown up, and bee a an and woan

    屋顶上的玫瑰盛开着,从窗户往里窥探;

    the roses out on the roof were  full bloo, and peeped  at the dow;

    那儿放着小椅子,他们小时候就坐在这些椅子上;

    and there stood the little chairs, on which they had sat when children;

    凯和格尔达各自坐在自己的椅子上,手牵着手,白雪皇后宫殿那寒冷空旷的壮丽景象就像一场痛苦的梦一样从他们的记忆中消失了。

    and kay and rda seated theselves each on their own chair, and held each other by the hand, while the ld epty grandeur of the snow een’s pace vanished fro their ories like a paful drea

    奶奶坐在上帝明亮的阳光下,她大声朗读着《圣经》:“你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。”

    the grandother sat  god’s bright sunshe, and she read aloud fro the bible, “except ye bee as little children, ye shall  no wise enter to the kgdo of god”

    凯和格尔达凝视着彼此的眼睛,突然理解了那首古老歌曲的歌词:

    and kay and rda looked to each other’s eyes, and all at once understood the words of the old ng,

    “玫瑰盛开又凋谢,

    “roses bloo and cease to be,

    但我们会见到圣婴。”

    but we shall the christ - child see”

    他们俩都坐在那里,已经长大成人,但内心仍是孩子;

    and they both sat there, grown up, yet children at heart;

    此时是夏天 —— 温暖、美丽的夏天。

    and it was sur, — war, beautiful sur
本文链接:https://www.tailaixsw.com/187_187222/965655.html